How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.

Combien de temps imaginerez-vous un méfait contre un homme? La Septante et la Vulgate traduisent, "attaquez-vous un homme?" [ howteet (H2050), de haatah (H2050), la conjonction Poel.] Donc Gesenius de l'arabe «casser», «entrer par effraction».

Vous serez tous tués - contrairement à "un homme" Presque tous conspirent contre celui de David (Psaume 2:2 - Psaume 2:3). [La lecture des Juifs de l'Est et de Jacob Ben Naphthali est tªtatsªchuw. Celle des Juifs occidentaux et d'Aaron Ben Asher (1037 après JC) est tªraatsªchuw (H7523). Ce dernier est notre texte. La première est la forme habituelle; pour lequel Hengstenberg pense que cette dernière forme se présente, le rare Pihel, dans lequel le dagesh absent (un point interne) est compensé par la voyelle allongée.] Hengstenberg traduit activement, «vous l'assassinez tous (un homme)». Donc les anciennes versions. Mais la version anglaise s'accorde le mieux avec notre texte, qui soit Pual ou passif.

Comme un mur s'inclinant (serez-vous) - une image de la fin ultime des impies (Ézéchiel 12:13 - Ézéchiel 12:14; Ésaïe 30:13). Cela confirme la version anglaise, «vous serez tué», plutôt que «vous tous le tuez», ce qui ferait de David le mur qui s'incline.

(As) une clôture vacillante - ou "une clôture violemment frappée" (Psaume 118:13).

Continue après la publicité
Continue après la publicité