Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.

Vous avez brisé les têtes de Léviathan en morceaux, et vous l'avez donné pour être de la viande aux habitants du désert. Le pluriel "têtes" est mis pour le singulier, son tête monstrueuse de taille égale à plusieurs têtes. Sur le "léviathan" cf. remarque, Job 41:1 - Job 41:34. Le terme est général pour les tribus Sauriennes et Cétacés. Le roi d'Egypte, comme ayant non seulement le Nil, mais aussi un empire s'étendant à la fois à la mer Rouge et à la Méditerranée, est décrit par le double terme (tanin, Psaume 74:13 et léviathan). Lorsque Pharaon et son armée furent renversés dans la mer Rouge, leurs corps jetés sur le rivage, avec tous leurs pièges, devinrent un butin pour les Israélites - le peuple alors "demeurant dans le désert" (cf. la phrase, Nombres 14:9, "les gens du pays ... sont du pain pour nous"). Hengstenberg fait référence à la phrase aux Icthyophagi ou aux personnes habitant le désert de la mer Rouge, que le Dieu de la nature a nourri avec les poissons, ainsi que les plus gros monstres des profondeurs, les baleines, etc., jetés sur le rivage, comme leur nourriture ordinaire. (Diodore, B. 3:, p. 110, 122; Agatharcides, ch. 20), Muis se réfère aux oiseaux et aux bêtes sauvages appelés «les gens qui habitent le désert»; comme (Proverbes 30:25 - Proverbes 30:26) Dieu "leur a donné" les carcasses des Egyptiens comme "viande". Psaume 72:9 est en faveur de cela. Mais la portée du contexte montre que ce sont les avantages conférés à Israël qui sont ici relatés.

Continue après la publicité
Continue après la publicité