Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

Parce que ce qui peut être connu de Dieu , [ to (G3588) gnooston (G1110)]. Trois sens ont été mis sur cette expression:

(1) le connu de Dieu (donc le vieux latin et Vulgate, DeWette, etc.);

(2) le connaissable de Dieu (donc Erasme, Calvin, Beza, Grotius, Tholuck, Stuart, Conybeare, Mehring, Green); (2) le connaissable de Dieu (donc Erasme, Calvin, Beza, Grotius, Tholuck, Stuart, Conybeare, Mehring, Green);

(3) la connaissance de Dieu (comme le Syriaque, Chrysostome, Luther, Fritzsche).

Le premier et le dernier de ces sens, dans le seul sens de ceux-ci qui ait beaucoup à les recommander, se résolvent presque dans le milieu, celui de notre propre version, que nous pensons décidément préférable. On objecte à ce sens que, bien que dans les classiques, ce soit le sens habituel, la Septante et le Nouveau Testament l'utilisent dans le sens, non de ce qui peut être, mais de ce qui est connu. Mais à part cela, c'est partiellement vrai [voir Romains 1:20, anapologeetous (G379), et Romains 2:1, anapologeetos (G379)], comme le mot n'est pas très commun nulle part et que les sens se rencontrent, nous doit être guidé dans chaque cas uniquement par le contexte. On objecte en outre que tout ce qui peut être connu de Dieu n'est pas «manifesté» au païen; et donc le sens ne peut pas être «ce qui peut être», mais «ce qui est connu se manifeste en eux». Mais l'apôtre ne dit pas «tout ce qui peut être connu», mais seulement «ce qui peut être connu»; et pour montrer qu'il ne voulait pas dire «tout», il spécifie expressément dans le verset suivant ce que Dieu savait, à savoir «sa puissance éternelle et sa divinité». C'est donc ce qui se manifeste en eux [fr autois (G846)] - pas «parmi eux» (comme Erasme, Grotius, Fritzsche), c'est-à-dire ce que le païen philosophes atteints par la réflexion, au milieu de l'ignorance brutale de la masse du peuple, mais (comme tous les meilleurs interprètes le croient) «en eux», dans le sens que le prochain verset expliquera plus en détail.

Car Dieu leur a montré , [ efaneroosen (G5319)] - 'car Dieu l'a montré pour eux, 'dans la constitution gravée sur la nature de l'homme dans sa création, dans laquelle la conviction d'un Dieu est profondément enracinée, et par la perception de Lui dans les œuvres de sa main qui en résultent.

Continue après la publicité
Continue après la publicité