And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

Et même s'ils n'aimaient pas , [ ouk (G3756) edokimasan (G1381) = apedokimasan (G593)] - ou 'n'aime pas', bien que la forme négative de l'expression soit destinée à transmettre la sienne ombre de pensée,

Pour conserver Dieu dans leur connaissance , [ echein (G2192) en (G1722) epignoosei (G1922)] - 'avoir Dieu en reconnaissance,'

Dieu leur a donné plus de (ou "up", voir la note à Romains 1:24)

À un esprit réprouvé [ eis (G1519) adokimon (G96) noun (G3563)]. Le mot signifie «désapprouvé» à l'épreuve (comme les métaux, lorsqu'ils sont analysés et jugés sans valeur), «réprouvé»; et ensuite, à la suite de cela, «rejeté», «rejeté». Mais il est très difficile de traduire dans une traduction anglaise le jeu de mots qui a longtemps été observé dans les deux termes employés ici. [La Vulgate et Calvin l'ont essayé en Latin-Et sicut non probaverunt ... tradidit Deus in reprobum sensum (reprobam mentem-Calvin)]. La version de Conybeare n'est pas du bon anglais - «Comme ils ont cru bon de rejeter la reconnaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit paria. La version de DeWette s'en rapproche assez - «Alors gagnez sie die Kenntnisz Gottes verwarjen, alors gab sie Gott einem verworfenen Sinnepreis. Si, au prix d'un anglais doux, nous conservions cette allitération, il ne serait peut-être pas trop dur de traduire ainsi: `` Et même s'ils réprouvaient en retenant Dieu dans leur connaissance, Dieu les livra à un esprit réprouvé. ''

Pour faire les choses qui ne sont pas pratiques , [ ta (G3588) mee (G3361) katheekonta (G2520)] - dans l'ancien sens de ce mot, c'est-à-dire" ne pas devenir " ».

Continue après la publicité
Continue après la publicité