Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

Même la justice de Dieu [qui est] par la foi de Jésus-Christ - c'est-à-dire par la foi en Lui (le génitif de l'objet de la foi),

À tous et à tous ceux qui croient , [ eis (G1519) pisteuontas (G4100) epi (G1909) kai (G2532) pantas (G3956). Les trois derniers de tes mots manquent dans «Aleph (»), bien que fournis par le correcteur C, vers le septième siècle, et en B et C, dans le Thebaic et dans une autre des versions; et ils sont omis par un ou deux pères grecs; mais on les trouve dans tous les autres manuscrits onciaux, dans la Vulgate et les deux versions syriaques, et dans la plupart des pères grecs; et comme ils étaient beaucoup plus susceptibles d'être omis du texte authentique, aussi superflus, que d'être imposés là où ils n'avaient pas de place, il ne peut guère y avoir de doute sur leur authenticité. Lachmann et Tregelles les excluent; mais presque tous les bons critiques se prononcent en leur faveur]. Il est exagéré de comprendre «à tous les Juifs» et «à tous les Gentils» - comme l'ont fait certains des pères, que Bengel suit. Pourtant, il n'est guère satisfaisant de considérer les deux déclarations comme une simple réitération catégorique de la même chose - comme le font Tholuck et d'autres. L'ombre de la différence entre eux semble être celle-ci, que la justice qui est par la foi de Jésus-Christ est étendue «à tous» et repose «sur tous ceux qui croient», qu'ils soient juifs ou païens. Ainsi l'apôtre proclame avec insistance la grande vérité, que tous les croyants, sans distinction ni exception, sont mis en possession de cette justification gratuite, uniquement par la foi au Christ Jésus.

Continue après la publicité
Continue après la publicité