And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.

Et j'ai pris mon bâton, même Beauty, et je l'ai coupé en deux, afin de rompre mon alliance que j'avais conclue avec tout le peuple. L'alliance conclue avec le la nation entière ne doit plus tenir bon, sauf pour le reste élu. Telle est la force de la clause, pas comme Maurer, etc., traduit, «que je pourrais rompre mon alliance que j'avais faite avec toutes les nations» (ne pas blesser mon peuple élu, Osée 2:18). Mais l'hébreu est le terme du peuple élu [ ha`amiym (H5971)], pas celui des nations païennes ( gowyim (H1471)). Le pluriel hébreu exprime le grand nombre du peuple israélite autrefois (1 Rois 4:20). Donc, dans Juges 5:14. L'article est en hébreu, se référant à Juda et à Israël dont on a déjà parlé, «afin que je puisse rompre mon alliance que j'avais conclue avec tous les ou ces peuples. Sa découpe en deux le bâton "Beauté" implique la mise de côté des symboles extérieurs de l'excellence distinctive des Juifs au-dessus des Gentils (note, Zacharie 11:7), en tant que peuple de Dieu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité