Et toi Bethléem, etc. C'était une prophétie claire concernant le Messie, prédite par Michée ; (chap. v. 2,) pourtant les paroles que nous lisons dans l'évangéliste ne sont pas tout à fait les mêmes que celles que nous trouvons dans le prophète, soit selon le texte hébreu soit selon le texte grec du Sept. La principale différence est que dans le prophète, nous lisons : Et toi, Bethléem, tu es petite ; mais dans l'évangéliste, tu n'es pas le moindre.

Certains répondent que les paroles du prophète doivent être exposées au moyen d'un interrogatoire, es-tu petit ? Il est certain que les paroles suivantes, à la fois dans le prophète et dans l'évangile, sortiront de toi un chef ou un capitaine, etc. montre que le sens est, tu n'es pas petit. L'observation de saint Jérôme semble éclaircir ce point : il nous dit que les prêtres juifs, qui ont été consultés, ont donné à Hérode le sens, et non les paroles mêmes du prophète ; et l'évangéliste, en tant qu'historien, nous rapporte les paroles de ces prêtres à Hérode, non les paroles mêmes du prophète.

(Witham) --- Le témoignage des grands prêtres prouve que ce texte de Michée était même alors généralement appliqué au Messie, et qu'à Lui seul il doit être rapporté selon la lettre. (Haydock)

Continue après la publicité
Continue après la publicité