6. Et toi, Bethléem Les scribes ont cité fidèlement, sans aucun doute, les paroles du passage dans leur propre langue, comme on le trouve dans le prophète. Mais Matthieu a suffisamment compté pour indiquer le passage; et, comme il l'écrivait en grec, il suivait la lecture ordinaire. Ce passage, et d'autres du même genre, suggèrent facilement l'inférence, que Matthieu n'a pas composé son Évangile en langue hébraïque. Il doit toujours être observé que, chaque fois qu'une preuve tirée de l'Écriture est citée par les apôtres, bien qu'ils ne traduisent pas mot pour mot, et parfois s'écartent largement de la langue, elle est appliquée correctement et convenablement à leur sujet. Que le lecteur considère toujours le but pour lequel les passages de l'Écriture sont présentés par les évangélistes, afin de ne pas s'en tenir trop étroitement aux mots particuliers, mais d'être satisfait de cela, que les évangélistes ne torturent jamais l'Écriture dans un sens différent, mais l'appliquer correctement dans sa signification native. Mais alors qu'ils avaient l'intention de fournir du lait aux enfants et aux «novices» (1 Timothée 3:6) dans la foi, qui n'étaient pas encore capables de supporter " viande forte," (Hébreux 5:12,) rien n'empêche les enfants de Dieu de faire une enquête minutieuse et diligente sur la signification de Écriture, et ainsi être conduit à la fontaine par le goût que les apôtres donnent.

Revenons maintenant à la prédiction. Ainsi, il se tient littéralement dans le Prophète:

"Et toi, Bethléem Ephratah, bien que tu sois petite
parmi les milliers de Juda, mais de toi il y aura
il est venu vers moi, qui dirige Israël »(
Michée 5:2.)

Pour Ephratah Matthew a mis Judeah, mais le sens est le même; car Michée avait seulement l'intention, par cette marque, de distinguer le Bethléem dont il parle, d'un autre Bethléem, qui était dans la tribu de Zabulon. Il y a une plus grande difficulté dans ce qui suit: car le Prophète dit que Bethléem est petite, quand on le compte parmi les gouvernements de Juda, tandis que Matthieu, au contraire: parle hautement de son rang comme l'un des plus distingués: tu n'es nullement le moindre parmi les princes de Juda Cette raison a incité certains commentateurs à lire le passage dans le prophète comme question, Es-tu petit parmi les milliers de Juda? Mais je suis plutôt d'accord avec ceux qui pensent que Matthieu entendait, par ce changement de langage, magnifier la grâce de Dieu en faisant d'une ville insignifiante et inconnue le lieu de naissance du plus haut roi. Bien que Bethléem reçoive cet honneur distingué, il ne fut d'aucun avantage pour ses habitants, mais provoqua une destruction plus lourde: car là, un accueil indigne fut donné au Rédempteur. Car il est être Ruler, Matthew a mis il doit nourrir, (ποιμανεῖ) Mais il a exprimé les deux, quand il dit, que Christ est le leader, ( ἡγούμενος ,) et que pour lui est engagé le bureau de nourrir son peuple.

Continue après la publicité
Continue après la publicité