Ésaïe 52:13 - Ésaïe 53:12 . La justification du serviteur de Yahweh (le quatrième des Cantiques du serviteur de Yahweh).

Ésaïe 52:13 . Yahweh annonce que son serviteur Israël sera élevé à une position si glorieuse que, de même que beaucoup ont été consternés par son sort pitoyable, de même les nations lui rendront hommage et les rois se taisent avec révérence en sa présence, contemplant un si merveilleux, si inouï. transformation.

Ésaïe 52:13 . traitera sagement : traduisez prospérer ( mg.), mais probablement la correction facile Israël doit être acceptée.

Ésaïe 52:14 . toi : lis-le, avec Targum et Syr. Une ligne parallèle telle que et les princes frémissaient devant lui semble s'être perdue. Les mots entre parenthèses sont introduits dans l'héb. par ainsi. L'image semble être celle d'un lépreux si défiguré qu'il semble à peine humain ( mg.). Peut-être qu'ils devraient suivre Ésaïe 53:2 . S'il est retenu ici, lu car son visage était entaché.

Ésaïe 52:15 . saupoudrer : une traduction impossible, ni mg. bien fondé. Read rendra hommage, avec les nations comme sujet. fermer la bouche : cf. Job 29:9 f.

Ésaïe 53:1 . À ce stade, les nations commencent à parler, leurs paroles se poursuivant apparemment jusqu'àÉsaïe 53:11a . D'abord, ils expriment leurs pensées concernant le changement de fortune d'Israël. Qui, demandent-ils, aurait pu croire ce que nous avons entendu ( mg.

) ? A qui l'œuvre de Yahweh a-t-elle été révélée ? Eh bien, Israël autrefois (donc corrigez avant lui) a grandi comme une pousse des racines d'un arbre qui a été coupé, ou une plante faible dans un sol aride. Loin de posséder une beauté telle qu'elle fascine, il était méprisé, affligé et malade, de sorte que les hommes se détournaient de lui avec dégoût, et nous ne lui prêtions aucune considération.

Ésaïe 53:2 . ni élégance : supprimez sous forme de glose et affichez les mots suivants sous forme de mg.

Ésaïe 53:3 . rejeté des hommes : une belle pensée, mais l'Héb. est très douteux; éventuellement corriger, légèrement estimé. chagrins. chagrin : rendre, douleurs. maladie, et ainsi dans Ésaïe 53:4 .

Ésaïe 53:4 . Mais maintenant nous reconnaissons que c'était nos maladies et nos douleurs qu'il supportait quand nous le pensions frappé de la lèpre par Dieu comme punition de ses péchés. Ce ne sont pas ses péchés mais les nôtres qui ont causé sa souffrance : il a subi un châtiment afin de nous apporter prospérité et guérison. Nous, ne connaissant pas Yahweh le berger, errions comme des brebis sans berger; mais sur lui Yahweh a fait éclairer notre péché à tous.

Ésaïe 53:4 . Frappé : ce terme est surtout utilisé pour désigner un lépreux.

Ésaïe 53:5 . meurtri : enduit, écrasé. de notre paix : c'est -à- dire qui devait nous apporter la paix = prospérité.

Ésaïe 53:7 . Bien qu'il fût opprimé, il ne protesta pas, mais souffrit avec la douceur d'un mouton conduit à l'abattage ou à la tonte. Interdit de (ainsi corriger par l'oppression et) la justice, il a été enlevé ( c'est- à- dire par la mort) et qui a considéré son sort (si rectifiant simplement et comme pour sa génération qui parmi eux l'a considéré), coupé de la vie et frappé à mort (LXX) pour nos (lire nos transgressions par une correction facile pour les transgressions de mon peuple) rébellions ! Sa tombe a été faite avec les méchants, et avec les malfaiteurs (ainsi amender riche) sa tombe, malgré sa vie d'innocence. Les derniers mots sont probablement une façon métaphorique de dire qu'Israël avait perdu son existence nationale en exil.

Ésaïe 53:7 . pourtant il s'est humilié : peut-être le texte, qui est maladroit, a été lu à l'origine, mais il n'a fait aucune réponse pour lui-même ( nous lo pour nous hu), et les mots et n'ont pas ouvert la bouche, dont la répétition est suspecte, sont une juste brillant.

Ésaïe 53:9 . dans sa mort : littéralement comme mg. Cela semble presque absurde ; le texte par une légère altération pourrait peut-être se traduire par son tumulus ; en tout cas, un tel parallèle est nécessaire ici.

Ésaïe 53:10 . Le texte de ces versets est si corrompu que toute traduction est hasardeuse. Cela est apparent même en anglais, dans lequel Yahvé est, selon l'interprétation habituelle, la troisième (le Seigneur), la deuxième (tu) et la première (I) personne.

Mais bien que les hommes le considéraient avec mépris, Yahvé prit plaisir à son serviteur et délivra son âme (= lui, dans l'idiome héb.) des ennuis. Il lui a fait voir la lumière et être satisfait, dans ses descendants lui a rendu justice. (Ce qui précède est une tentative, en supprimant les doublets, en corrigeant et en utilisant des conseils de LXX, pour donner approximativement ce qui est maintenant rendu par Ésaïe 53:10 f, jusqu'à justifier, à l'exception des mots mon juste serviteur qui dans Héb.

suivre justifier. A partir de ce point, il semblerait que les nations cessent de parler et que Yahweh prononce son verdict sur son serviteur.) Un objet de mépris (si réparateur juste) mon serviteur peut être pour beaucoup, bien qu'il porte leurs iniquités ; c'est pourquoi il héritera (donc LXX car je lui partagerai une partie) avec les grands, et avec les dirigeants de la terre il partagera la domination (cela semble être le sens de partager le butin avec les forts) puisqu'il a versé son sang , et a été compté avec les rebelles, alors que pendant tout ce temps il portait les péchés de la multitude, s'interposant pour les rebelles.

Continue après la publicité
Continue après la publicité