Psaume 80:1-19

1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!

2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!

3 (80:4) O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

4 (80:5) Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?

5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.

9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;

10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;

11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.

12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?

13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.

14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne!

15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!...

16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.

17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi!

18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.

19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

Bien que nous ne sachions pas à quelle occasion ce chant a été composé, mais comme les tribus habitaient toujours le pays, il a probablement été écrit à la même occasion que la prédication et prie pour le même salut.

Psaume 80:1 . Toi qui habites entre les chérubins. En allusion à la shekinah, ou gloire visible, qui demeurait sur le propitiatoire, au-dessus de l'arche, et était éclipsée par les chérubins.

Psaume 80:2 . Avant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé. Les douze tribus dans le désert campèrent autour de l'arche, formant un carré dont les côtés étaient chacun de douze milles. Les trois ci-dessus sont mentionnés ici, parce que, selon l'ordre de la marche, ceux-ci suivaient immédiatement l'arche.

Psaume 80:7 . Tourne-nous, ô Dieu et nous serons sauvés. C'est une prière de confiance, que Dieu ressuscite Juda et ses alliés après le double coup de Shishak et les guerres les plus sanglantes de Jéroboam.

Psaume 80:15 . Et la branche. C'est un emblème fréquent du Messie. Ésaïe 11:1 ; Jérémie 23:5 ; Zacharie 3:8 ; Zacharie 6:12 .

Mais l'hébreu ici est אל בן al ben, sur le FILS. La LXX et la Vulgate ont « le Fils de l'homme » ; et la Chaldée, « sur le roi Messie, que tu t'es fortifié ». Il est rendu littéralement au Psaume 80:17 , l'homme de ta droite le Fils de l'homme, c'est-à-dire le Christ Jésus. Psaume 110:1 ; Hébreux 1:13 .

REFLEXIONS.

Ceci, en quelques exemplaires, n'est pas séparé du psaume précédent. La substance de la prière est double. La première partie plaide pour la restauration de la grâce, sous l'idée que le Messie était le berger compatissant d'Israël. La seconde, par la belle et bien étayée allégorie de la vigne, pousse le Seigneur à avoir pitié de sa vigne autrefois préférée. Le regretté C. Wesley a admirablement conservé l'esprit de l'original.

Sûrement, ô Seigneur, nous étions autrefois à toi, Tu as fait pour nous tes merveilles, Une noble vigne généreuse et droite, Quand elle vient de sortir d'Egypte. Tu as expulsé la race païenne, La race endurcie a reçu son sort, Les druides et toute la progéniture de l'enfer, Et les moines de la Rome antichrétienne.

Plantée par ta main toute-puissante, Abreuvée de sang, la vigne prit racine, Et se répandit dans le pays heureux, Et remplit la terre de fruits d'or.

Les collines étaient couvertes de son ombre, Ses bras branchus s'étendaient largement, Ses beaux honneurs luxuriants s'étalaient, Et rivalisaient avec toute la fierté du cèdre.

Pourquoi as-tu alors abhorré la tienne, Et jeté ta plante agréable, Brisé ses monticules, sa clôture o'erthropée, Et l'a laissée aux bêtes une proie.

Tout ce qui passe en arrachant ses raisins, Notre Sion de ses enfants gâte, Tandis que l'erreur en dix mille formes, Essaie le simple à tromper.

Le sanglier du bois allemand, Déchire ses racines avec une puissance impitoyable, Le lion rugissant pour sa nourriture, Et toutes les bêtes de la forêt dévorent.

Regarde-les avec tes yeux flamboyants, La vertu dévorante du péché ; Et demande à notre église déchue de se lever, Et de nous faire selon ton propre cœur.

Continue après la publicité