Le Prophète s'adresse ici aux villes qui étaient aux frontières du royaume d'Israël, et par lesquelles passerait l'ennemi en entrant dans le royaume de Juda. Il ordonne donc aux habitants de la ville de Saphir de passer et dit que la ville serait honteuse ou nue d'une manière honteuse. Le mot שפיר, shaphir, signifie splendide. Il dit alors: «Tu es maintenant belle, mais le Seigneur découvrira ta honte, de sorte que ta nudité sera une honte pour tous et la plus grande honte pour toi-même. Il y a une correspondance dans les mots, mais pas une allitération. D'où le prophète dit que, bien que la ville soit qualifiée de splendide, elle serait encore déformée, de sorte que personne ne daignerait la regarder, du moins sans avoir honte. Il y a la même correspondance dans le mot Zaanan; pour צעה, tsoe, signifie transférer, comme צען, tson, est à migrer. C'est pourquoi le Prophète dit: Ne sortira pas l'habitant de Zaanan pour le deuil de Beth-Aezel; c'est-à-dire qu'il restera tranquille chez lui: ce qu'il fera contrairement à ce qui sera naturel; car d'où est le nom de la ville? même de retirer, car c'était un lieu de beaucoup de trafic. Mais il restera, dit-il, chez lui: s'il voit ses voisins entraînés à l'exil, il n'osera pas quitter sa place.

Il ajoute maintenant, Prends la volonté de ton ennemi de sa position. Le verbe עמד, omad, signifie se tenir debout; il n'y a pas non plus de doute que lorsque le Prophète dit: Il vous enlèvera sa position, il parle de la position ou de la position de l'ennemi: mais les interprètes varient cependant ici. Certains comprennent que, lorsque l'ennemi était resté longtemps dans le pays, il ne partirait pas avant d'avoir possédé le pouvoir suprême; comme s'il disait: «Vous penserez que votre ennemi peut être fatigué de retard et d'ennui, lorsqu'il ne pourra bientôt conquérir vos villes: cela, dit-il, ne sera pas le cas; car il persévérera résolument, et son attente ne le décevra pas; car il recevra la récompense de sa condition, c'est-à-dire de son retard. Mais certains disent qu'Il recevra sa position de vous. Ils expliquent le verbe לקח, lakech, métaphoriquement, comme signifiant recevoir des instructions de main en main; comme si le Prophète avait dit: Certains, c'est-à-dire vos voisins, apprendront leur propre position de vous. Qu'est-ce que ça veut dire? Zaanan ne sortira pas à cause du deuil de sa ville voisine Aezel: d'autres suivront ensuite cet exemple. Comment? Car Zaanan sera, pour ainsi dire, le maître des autres villes; comme il n'osera montrer aucun signe de chagrin pour ses voisins, ne pouvant les secourir; de même, lorsqu'elle sera à son tour prise en exil, c'est-à-dire ses citoyens et ses habitants, ses voisins resteront tranquilles, comme si la condition de la misérable cité n'était pas l'objet de leurs soins. Ils apprendront alors de vous leur position; c'est-à-dire que vous resterez silencieux et immobile, lorsque vos voisins seront détruits; la même chose vous arrivera ensuite. Mais comme cela ne porte que peu sur les principaux sujets, nous pouvons adopter l'un ou l'autre de ces points de vue. (71) Il suit ensuite -

habitatrice de Saphir, nue et confuse.
Les habitants de Zanan n'allaient pas pleurer.
Ô Beth-Ezel, il recevra de vous la récompense de sa position contre vous.

Par Henderson donc, -

Passe, toi habitant de Shaphir, nu et honteux;
L'habitant de Zanan ne sort pas;
Les gémissements de Beth-Ezel vous enlèveront la continuation.

Il semble plus cohérent de prendre tous les verbes de ce verset et du verset précédent comme impératifs, bien qu'ils ne soient pas dans la même personne. Celles du second le sont évidemment; et je rendrais ce qui est à la troisième personne comme impératif aussi. Que Saphir, Zaanan, etc., ainsi que ceux qui suivent, ne sont pas des appellatifs, mais des noms propres de lieux à l'intérieur ou aux frontières de Juda, c'est ce qui est permis par la plupart, mais pas par tous, en particulier par certains des anciens commentateurs. , du moins en ce qui concerne certains des noms. J'offre la version suivante des dixième et onzième versets, -

10. Ne le déclarez pas à Gath, à Acco ne pleurez pas;
A Beth-Ophrah, roule-toi dans la poussière:

Hou, oui, toi, habitant de Saphir,
Nu et dans la honte;
Que l'habitant de Zaanan ne se lament pas;
Laissez Beth-Azel prendre de vous sa position;
c'est-à-dire, suivez votre exemple.

Le dernier mot, עמדתו, présente la plus grande difficulté. Il se trouve ici seul sous cette forme. Cela se produit comme עמד, un pilier, une station, עמוד, un stand, une scène, et comme מעמד, une position et aussi un état , Ésaïe 22:19 Buxtorf donne la même signification au dernier avec celui du texte, constitutio , constitution, un ordre de choses fixe. Le verbe עמד signifie se tenir debout, se tenir droit, rester le même, en mouvement ou au repos, pour continuer. Par conséquent, il peut à juste titre signifier une position, une position, qui est prise et maintenue.

Continue après la publicité
Continue après la publicité