Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.

Mourez - littéralement, «Passez-vous (féminin) pour vous-mêmes, habitante de Saphir» - i: e., vous irez en captivité.

Habitant de Saphir - un village au milieu des collines de Juda, entre Eleutheropolis et Ascalon, appelé ainsi de [ Shaapiyr (H8208)] le mot hébreu pour la beauté. Quoique ton nom soit beauté, qui jusqu'ici était ta caractéristique, tu auras ta «honte» rendue «nue». Pusey traduit, «dans la nudité et la honte». Cette ville sera démantelée de ses murs, qui sont pour ainsi dire les vêtements des villes; ses citoyens seront également précipités en captivité, avec leurs personnes exposées (Ésaïe 47:3; Ézéchiel 16:37; Osée 2:10).

L'habitant de Zaanan n'est pas venu. Ses habitants ne sont pas venus consoler les habitants de Bethezel dans leur deuil, car la calamité était universelle - aucun n'était exempt de il (cf. Jérémie 6:25, "N'allez pas dans le champ, ne marchez pas par le chemin: car l'épée de l'ennemi et la peur sont de tous côtés"). Zaanan [ Tsa'ªnaan (H6630)] est le même que Zenan, en Juda, dans la Shephelah ou la plaine côtière (Josué 15:37), c'est-à-dire que l'endroit se rassemble. La forme du nom utilisé est faite comme l'hébreu pour "est venu" [ yaatsaa' (H3318)]. Bien que le nom semble impliquer que tu sors, tu «ne suis pas sorti». Dans le deuil de Bethezel - peut-être Azal, près de Jérusalem (Zacharie 14:5, "Vous fuirez vers le vallée des montagnes: car la vallée des montagnes atteindra Azal "). Cela signifie une maison sur le côté [ 'eetsel (H681)], ou près de la marge. Bien que si proche, comme son nom l'indique, de Zaanan, Bethezel n'a reçu aucun secours ou sympathie de Zaanan. Grotius le prend de l'hébreu, pour mettre à part [ 'aatsal (H680)]. Au lieu d'être Béthel - c'est-à-dire la maison de Dieu - elle est devenue par son idolâtrie Bethezel - c'est-à-dire la maison de séparation d'avec Dieu. Ainsi, cette clause sera jointe à la suivante en ce sens: «Il (l'habitant de Sion étant entendu par Zaanan) entendra (littéralement, recevra) le deuil de votre part. Ô Bethezel (1: e., Béthel), mais restera seul '- i: e., S'occupe de ses propres préoccupations, sans faire un pas pour vous sauver. Mais ici, ce sont les villes de Juda, et non Israël, qui font l'objet de jugements.

Il recevra de vous sa position - "il", c'est-à-dire l'ennemi; «sa position», c'est-à-dire sa subsistance (Piscator). Ou, 'il sera retardé par vous Zaanan.' Il sera amené à un stand pour un temps pour vous assiéger; par conséquent, il est dit juste avant, "Zaanan n'est pas sorti" - c'est-à-dire, s'est enfermée dans ses murs pour résister à un siège. Mais ce n'était que pour un temps. Elle aussi est tombée, comme Bethezel avant elle (Vatablus). Maurer interprète ainsi: «L'habitant de Zaanan n'est pas venu; le deuil de Bethezel vous enlève son abri »(son séjour, littéralement debout). (Pusey, après la Vulgate et le Syriaque.) Bien que Bethezel soit à vos côtés (i: e., Près), selon son nom, mais comme elle pleure aussi sous l'oppression de l'ennemi, elle ne peut pas vous donner un abri, ou être à vos côtés en tant qu'assistant (comme son nom pourrait vous amener à vous attendre), si vous sortez et êtes intercepté par lui de revenir à Zaanan. Je préfère la version anglaise, avec l'explication de Vatablus.

Continue après la publicité
Continue après la publicité