J'en ferai également une possession pour le butor - Le mot 'butor', en anglais, signifie un oiseau aux longues pattes et au cou, qui tiges parmi les roseaux et carex, se nourrissant de poissons. Le mot hébreu (קפד qı̂ppod), apparaît mais cinq fois Ésaïe 34:11; Sophonie 2:14. Selon Bochart et Gesenius, cela signifie le hérisson. Il a été rendu diversement. Certains l'ont supposé être un animal terrestre; certains un animal aquatique; et la plupart l'ont considéré comme une volaille. Bochart a prouvé que le hérisson ou le porc-épic se trouve sur les rives de l'Euphrate. Il traduit ce lieu: «Je placerai Babylone pour une habitation du porc-épic, même les étangs d'eau», c'est-à-dire que les étangs qui sont autour de Babylone deviendront si secs que les porcs-épics pourront y habiter (voir Bochart, «Hieroz. ”Iii. 36, pages 1036-1042).

Et les flaques d'eau - Bochart suppose que cela signifie que même les flaques d'eau s'assèchent. Mais l'interprétation courante doit être préférée, que Babylone elle-même devrait se remplir de flaques d'eau. Cela a été fait en dirigeant les eaux de l'Euphrate depuis leur chenal lorsque la ville a été prise, et par le fait que les eaux ne sont jamais revenues à leur lit naturel, de sorte que la région a été débordée d'eau (voir les notes à Ésaïe 13.)

Et je vais le balayer avec le balai de destruction - Un balai est un balai; et le sens ici est que Dieu détruirait entièrement Babylone et la rendrait totalement ininbabitable.

Continue après la publicité
Continue après la publicité