Ceux qui se sanctifient - C'est-à-dire qui tentent de se purifier par des rites idolâtres, par des ablutions et des lustrations. Le dessein ici est de décrire ceux qui seront exposés à la colère de Dieu quand il viendra exécuter la vengeance.

Et se purifier dans les jardins - (Voir les notes à Ésaïe 65:3).

Derrière un arbre au milieu - Ce passage n'a pas un peu exercé l'ingéniosité des commentateurs. Il est bien évident que nos traducteurs n'ont pas pu se satisfaire de sa signification. Dans la marge, ils l'ont rendu, «l'un après l'autre», en supposant que cela puisse signifier que les idolâtres se livraient à leurs sacrifices dans une procession solennelle, marchant les uns après les autres autour de leurs bosquets, de leurs sanctuaires ou de leurs autels. Dans la traduction du texte, ils semblent avoir supposé que les rites religieux mentionnés étaient célébrés derrière un arbre sélectionné dans le jardin. Lowth le rend: 'Après les rites d'Achad.' Jérôme le rend, In hortis post januam intrinsecus - 'Dans les jardins, ils se sanctifient derrière la porte intérieure.' La Septante, 'Qui se consacrent et se purifient (εἰς τοὺς κήπους, καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἕσθοντες, κ.τ.λ. eis tous kēpous, kai en tois prothurois hesthontes, etc.) pour les jardins, et ceux qui, dans les cours extérieures, mangent de la chair de porc, etc. Chaldee rend l'expression סיעא בחר סיעא siy‛ā' bāchar siy‛ā' - 'Multitude après multitude.' La phrase hébraïque vexée utilisée ici, אחד אחר 'achar 'achad, est très difficile à expliquer. Le mot אחר 'achar signifie correctement après; la partie après; l'extrémité; derrière - dans le sens de suivre ou de poursuivre n'importe qui. Le mot אחד 'achad, signifie proprement un; Quelqu'un; n'importe qui. Gesenius (Commentaire à l'endroit) dit que la phrase peut être utilisée dans l'un des trois sens suivants:

1. Dans le sens de l'un après l'autre. Donc Sym. et Theo. rendre - ὀπίσω ἀλλήλων opisō allēlōn. Luther le rend, Einer hier, der andere da - «un ici, un autre là».

2. Le mot אחד 'achad, peut être compris comme le nom d'un dieu qui était adoré en Syrie, sous le nom d'Adad. Ce dieu est celui décrit par Macrobius, Sat., i. 23: «Comprenez ce que les Assyriens pensent de la puissance du soleil. Car au Dieu qu'ils adorent comme Suprême, ils donnent le nom d'Adad, et la signification de ce nom est Un. '' Que le passage devant nous se réfère à cette divinité est l'opinion de Lowth, Grotius, Bochart, Vitringa, Dathe et d'autres . `` L'image d'Adad '', ajoute Macrobius, `` a été désignée par des rayons inclinés, par lesquels il a été montré que la puissance du ciel était dans les rayons du soleil qui étaient envoyés sur la terre. '' Le même dieu est désigné par Pline (Hist. Nat. Xxxvii.71), où il mentionne trois gemmes qui ont reçu leurs noms de trois parties du corps, et s'appelaient `` Les veines d'Adad, l'œil d'Adad, le doigt d'Adad; '' et il ajoute «Ce dieu était adoré par les Syriens.» Il ne fait aucun doute qu'un tel dieu était adoré; mais il n'est nullement certain que cette idole soit mentionnée ici. Il n'est pas improbable, remarque Vitringa, que le nom Adad doive être écrit pour Achadh, pour la facilité de prononciation - car un léger changement de lettres était courant aux fins de l'euphonie. Mais il n'est toujours pas tout à fait clair que cela se réfère à une idole particulière.

3. La troisième opinion est celle de Gesenius et concorde substantiellement avec celle que nos traducteurs lui ont exprimée dans le texte. Selon cela, il devrait être rendu «Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les bosquets (d’idoles) après un au milieu», c’est-à-dire en suivant et en imitant le seul prêtre qui dirigeait les cérémonies sacrées. Cela peut signifier qu'une procession solennelle s'est formée au milieu du bosquet, qui a été conduite par le prêtre, que tous ont suivi; ou cela peut signifier qu'ils l'ont imité dans les rites sacrés. Il semble probable que cela se réfère à une procession sacrée en l'honneur d'une idole, où l'idole ou l'autel était entouré par les fidèles et où ils étaient conduits par le prêtre officiant. De telles processions que nous connaissons étaient courantes dans le culte païen.

Au milieu - Au milieu du bosquet sacré; c'est-à-dire dans les recoins les plus sombres et les plus obscurs. Les bosquets ont été choisis pour un tel culte en raison de la crainte sacrée que l'on supposait que leurs nuances sombres produiraient et chériraient. Pour la même raison, par conséquent, la retraite la plus sombre - le milieu même du bosquet - serait choisie comme le lieu où se dérouleraient leurs cérémonies religieuses. Je ne vois aucune preuve qu'il y ait une allusion à un arbre ici, comme nos traducteurs semblent l'avoir supposé; encore moins qu'il y avait, comme le suppose Burder, aucune allusion à l'arbre de vie au milieu du jardin d'Eden, et leurs tentatives pour en cultiver et en conserver le souvenir; mais il y a des raisons de croire que leurs rites religieux seraient exécutés au centre, ou dans la partie la plus ombragée du bosquet.

Manger de la chair de porc - C'est-à-dire en relation avec leur culte public (voir les notes à Ésaïe 65:4) .

Et l'abomination - La chose qui est considérée comme abominable ou détestable dans la loi de Dieu. Ainsi la chose rampante et le reptile étaient considérés comme des abominations Lévitique 11:41. Ils ne devaient pas être mangés; encore moins s'ils étaient offerts en sacrifice (comparer Exode 8:26; Deutéronome 20:16; Deutéronome 29:17; voir les notes à Ésaïe 65:3).

Et la souris - Le mot hébreu utilisé ici signifie le loir - une petite souris des champs. Jérôme le comprend comme signifiant le glis, une petite souris considérée comme une grande délicatesse par les Romains. Ils ont été soigneusement conservés et engraissés pour la nourriture (voir Varro, De Rust., Iii. 15). Bochart (Hieroz., I. 3, 34) suppose que le nom utilisé ici est d'origine chaldaïque, et qu'il désigne un champ-souris. Les souris abondaient en Orient et étaient souvent extrêmement destructrices en Syrie (voir Bochart; comparer 1 Samuel 5:4). Strabon mentionne qu'une si vaste multitude de souris envahit parfois l'Espagne au point de produire une peste; et dans certaines parties de l'Italie, le nombre de mulots était si grand que les habitants furent forcés d'abandonner le pays. C'était en partie à cause de son caractère destructeur qu'il était tenu en abomination par les Hébreux. Pourtant, il semblerait qu'il ait été mangé par des idolâtres; et a peut-être été utilisé soit dans leurs sacrifices, soit dans leurs incantations (voir les notes à Ésaïe 65:4). Vitringa suppose que la description de ce verset est applicable à l'époque d'Hérode, et qu'elle se réfère au nombre de coutumes et d'institutions païennes qui furent introduites sous ses auspices. Mais ce n'est en aucun cas certain. Il est possible que ce soit une description générale de l'idolâtrie et des idolâtres comme les ennemis de Dieu, et que l'idée soit que Dieu viendrait avec vengeance pour couper tous ses ennemis.

Continue après la publicité
Continue après la publicité