Mon âme est fatiguée de ma vie - comparez la note à Job 7:16. La marge ici est, Ou, "coupée pendant que je vis." Le sens dans la marge est conforme à l'interprétation de Schultens. La Chaldée le rend également de la même manière: אתגזרת נפשי - mon âme est coupée. Mais l'interprétation la plus correcte est celle de notre version commune; et le sens est que son âme, c'est-à-dire qu'il était lui-même dégoûté de la vie. C'était un lourd fardeau et il voulait mourir.

Je laisserai ma plainte sur moi-même - Noyes, "Je vais me livrer à une plainte." Dr Good, "Je vais laisser échapper mes sombres pensées." Le sens littéral est: «Je laisserai la plainte sur moi-même»; c'est-à-dire que je vais y céder; Je ne vais pas le retenir; comparer Job 7:11.

Je parlerai dans l'amertume de mon âme - Voir les notes, Job 7:11.

Continue après la publicité
Continue après la publicité