Des choses mortes - Job commence ici sa description de Dieu, pour montrer que ses opinions sur sa majesté et sa gloire n'étaient en rien inférieures à celles qui avaient été exprimées par Bildad , et que ce que Bildad avait dit ne lui apportait aucune information réelle. Dans cette description, il surpasse de loin Bildad en hauteur de conception et en sublimité de description. En effet, on peut douter que, pour la grandeur, ce passage soit surpassé par une description de la majesté de Dieu dans la Bible. Le passage ici a donné lieu à de nombreuses discussions et à une grande variété d'opinions. Notre traduction commune est la plus faible et ne traduit en aucun cas sa véritable force. Le but de tout le passage est d'affirmer la domination universelle de Dieu. Bildad avait dit Job 25:1 que la domination de Dieu s'étendait jusqu'aux cieux et aux armées des cieux; que Dieu surpassait en majesté la splendeur des corps célestes; et que comparé à lui l'homme était un ver. Job commence sa description en disant que la domination de Dieu s'étendait même au monde inférieur; et que telles étaient sa majesté et sa puissance que même les ombres des puissants morts tremblaient en sa présence, et que l'enfer était tout nu devant lui. Le mot רפאים râphâ'ı̂ym - Rephaim - si faiblement rendu "choses mortes", signifie les ombres des morts; les esprits défunts qui habitent dans le shéol; voir le mot expliqué en détail dans les notes à Ésaïe 14:9. Ce sont ceux qui ont quitté ce monde et qui sont descendus habiter le monde d'en bas - les grands et puissants conquérants et rois; les illustres morts des temps passés, qui ont quitté le monde et sont rassemblés au pays des Ombres. Jérôme le rend, «gigantes», et la Septante, γίγαντες gigantes - giants; d'une croyance commune que ces nuances étaient plus grandes que nature. Ainsi, Lucrèce dit:

Quippe et enim jam tum divum mortalia secla

Egregias animo facies vigilante videbant;

Et magis in somnis, mirando corporis aucter

Rer. Nat. ver. 1168.

Le mot «nuances» ici exprimera le sens, signifiant les esprits défunts qui sont rassemblés dans Sheol. La Chaldée le rend, גבריא - puissants, ou géants; les syriaques, de la même manière, les géants.

Sont formés - Le syriaque rend cela, sont tués. Jérôme, gemunt - gémissement; Septante, "Les géants sont-ils nés de sous l'eau et des lieux voisins?" Quelle idée les auteurs de cette version attachent au passage, il est difficile de le dire. Le mot hébreu utilisé ici (יחוּללו y e chôlālû, de חוּל chûl), signifie tordre, tourner, être angoissé - comme à la naissance d'un enfant; et alors cela peut signifier trembler, trembler, être effrayé; et l'idée ici semble être, que les ombres des morts étaient dans l'angoisse, ou tremblaient à la présence terrible, et sous la domination de Dieu. Ainsi Luther le rend - en le comprenant des géants - Die Riesen angsten sich unter den Wassern. Le sens serait bien exprimé: «Les ombres des morts tremblent ou sont angoissées devant lui. Ils ont peur de son pouvoir. Ils reconnaissent son empire.

Sous les eaux - La demeure des esprits défunts est toujours dans ce livre placé sous la terre. Mais pourquoi cette demeure est placée sous les eaux, n'est pas évidente. Il est généralement sous terre, et l'entrée se fait par la tombe ou par une caverne sombre; comparer Aeniad de Virgil, Lib. vi. Une interprétation différente a été proposée de ce verset, qui semble mieux convenir à la connexion. Il s'agit de comprendre la phrase (תחת tachath) "sous" comme signifiant simplement en dessous - "les nuances en dessous;" et de considérer le mot (מים mayı̂m) eaux comme lié au membre suivant:

«Les ombres en dessous tremblent;

Les eaux et leurs habitants.

Ainsi expliqué, le passage signifie que l'univers entier est sous le contrôle de Dieu et tremble devant lui. Sheol et ses nuances; les océans et leurs habitants se tiennent devant lui.

Et ses habitants - Des eaux - les océans. L'idée est que les vastes habitants des profondeurs reconnaissent tous la puissance de Dieu et tremblent devant lui. Cette description concorde avec celle donnée par les anciens poètes de la puissance et de la majesté des dieux, et n'est pas moins sublime que toute autre donnée par eux.

Continue après la publicité
Continue après la publicité