Alors laissez-moi semer, et laissez un autre manger - C'est l'imprécation qu'il invoque, au cas où il aurait été coupable à cet égard. Il a consenti à semer ses champs et à laisser les autres profiter de la récolte. L'expression utilisée ici est courante dans les Écritures pour désigner l'insécurité de la propriété ou la calamité en général; voir Lévitique 26:16: "Et vous semerez votre semence en vain, car vos ennemis la mangeront;" comparer Deutéronome 28:3; Amos 9:13.

Oui, que ma progéniture soit déracinée - Ou, plutôt, "Que ce que je plante soit déraciné." Donc Umbreit, Noyes, Schultens, Rosenmuller, Herder et Lee le comprennent. Il n'y a aucune preuve qu'il fasse ici allusion à ses enfants, car le lien ne l'exige pas et le mot utilisé ici n'exige pas une telle interprétation. Le mot צאצאים tse'ĕtsâ'iym - signifie proprement tire; c'est-à-dire ce qui jaillit de quoi que ce soit - comme la terre ou un arbre - de יצא yâtsâ' - pour sortir, pour aller de l'avant. Il est appliqué aux productions de la terre en Ésaïe 42:5; Ésaïe 34:1, et aux enfants ou à la postérité, dans Ésaïe 22:24; Ésaïe 61:9; Ésaïe 65:23; Job 5:25; Job 21:8. Ici, il se réfère évidemment aux productions de la terre; et l'idée est que s'il avait été coupable de malhonnêteté ou de fraude dans ses relations, il aurait souhaité que tout ce qu'il avait semé fût déraciné.

Continue après la publicité
Continue après la publicité