Voir aussi Marc 7:31; Luc 9:22. «À partir de ce moment-là.» Ce fut la première indication qu'il donna qu'il allait mourir de cette manière cruelle. Il avait pris beaucoup de peine pour les convaincre qu'il était le Messie; il a vu par la confession de Pierre qu'ils étaient convaincus, et il a alors commencé à préparer leurs esprits pour l'événement terrible qui était devant lui. S'il avait déclaré cela quand il les avait appelés pour la première fois, ils ne l'auraient jamais suivi. Leurs esprits n'y étaient pas préparés. Ils s'attendaient à un prince temporel triomphant en tant que Messie. Il les a donc d'abord convaincus qu'il était le Christ, puis, avec une grande prudence, a commencé à corriger leurs appréhensions du caractère propre du Messie.

Anciens - Les hommes du grand conseil ou du Sanhédrin. Voir les notes à Matthieu 5:7.

Principaux prêtres et scribes - Voir les notes à Matthieu 3:7.

Matthieu 16:22

Puis Peter l'a pris - Cela peut signifier soit qu'il l'a interrompu, soit qu'il l'a pris à part, soit qu'il l'a pris par la main comme un ami.

Ce dernier est probablement le vrai sens. Peter était fortement attaché à lui. Il ne pouvait pas supporter de penser à la mort de Jésus. Il s'attendait, en outre, à être le Messie triomphant. Dans son ardeur, sa confiance et son fort attachement, il le saisit par la main comme un ami, et dit: "Que ce soit loin de toi." Cette phrase aurait pu être traduite: «Dieu soit miséricordieux envers toi; cela ne sera pas pour toi. " Cela exprimait le vif désir de Peter que ce ne soit pas le cas. Le mot «réprimande» signifie ici avertir ou implorer sincèrement, comme dans Luc 17:3. Cela ne signifie pas que Pierre a assumé l'autorité sur Christ, mais qu'il a sincèrement exprimé son souhait qu'il n'en soit pas ainsi. Même cela était inapproprié. Il aurait dû être soumis et ne pas s'immiscer.

Matthieu 16:23

Mets-toi derrière moi, Satan - Le mot "Satan" signifie littéralement "un adversaire", ou celui qui s'oppose à nous dans l'accomplissement de nos desseins.

Il est appliqué au diable communément, en tant qu'opposant ou adversaire de l'homme; mais il n'y a aucune preuve que le Seigneur Jésus a voulu appliquer ce terme à Pierre, comme signifiant qu'il était Satan ou le diable, ou qu'il a utilisé le terme avec colère. Il peut l'avoir utilisé dans le sens général que le mot portait en tant qu'adversaire ou opposant; et le sens peut être que les sentiments que Pierre exprima alors étaient opposés à lui et à ses plans. Son ingérence était inappropriée. Ses opinions et ses sentiments ont empêché la réalisation des desseins du Sauveur. Il y avait, sans aucun doute, une réprimande dans cette langue, car la conduite de Peter était incorrecte; mais l'idée qui lui est communément attachée, et que notre traduction véhicule peut-être, implique une réprimande plus sévère et plus dure que ne le voulait le Sauveur et que le langage qu'il utilisait ne l'exprimerait.

Tu es une offense - C'est-à-dire une pierre d'achoppement. Vos conseils et vos souhaits me gênent. S'ils étaient suivis, ils empêcheraient la chose même pour laquelle je suis venu.

Tu ne savoures pas - Littéralement, tu ne penses pas; ou votre langage et votre esprit ne sont pas tels que ceux qui découlent d'une considération suprême pour la volonté de Dieu, ou des vues appropriées de lui, mais tels qu'ils proviennent des vues communes entretenues par les gens. Vous pensez que ces choses ne devraient pas être faites, ce que Dieu souhaite faire. Vous jugez de cette question comme le font les gens qui désirent l'honneur; et non comme Dieu, qui voit mieux que je meure, pour promouvoir les grands intérêts de l'humanité.

Continue après la publicité
Continue après la publicité