Dieu vous détruira également pour toujours - Margin, "abattez-vous." Le mot hébreu signifie «déchirer, briser, détruire:» Lévitique 14:45; Juges 6:3. La référence ici n'est pas à la «langue» évoquée dans les versets précédents, mais à Doeg lui-même. Le langage du verset est intensif et emphatique. L'idée principale est présentée sous une variété de formes, toutes conçues pour dénoter une destruction totale et absolue - un balayage complet et entier, de sorte que rien ne devrait être laissé. Le mot «ici» utilisé suggérerait l'idée de «abattre» - comme une maison, une clôture, un mur; c'est-à-dire l'idée de le «démolir» complètement; et le sens est que la destruction viendrait sur l'indicateur et le calomniateur «comme» la destruction qui survient sur une maison, ou un mur, ou une clôture, lorsqu'elle est entièrement démolie.

Il t'emmènera - Une expression indiquant sous une autre forme qu'il serait certainement détruit. Le verbe utilisé ici - חתה châthâh - n'est utilisé ailleurs que dans le sens de prendre et de transporter du feu ou des charbons: Ésaïe 30:14; Proverbes 6:27; Proverbes 25:22. L'idée ici «peut» être qu'il serait saisi et emporté à la hâte, comme quand on prend du feu ou des charbons, il le fait le plus rapidement possible, de peur d'être brûlé.

Et vous arrachera de votre demeure - littéralement, "hors de la tente." La référence est à sa demeure. L'allusion ici dans le verbe qui est utilisé - נסח nâsach - est à l'acte d'arracher des plantes; et l'idée est qu'il serait arraché comme une plante est arrachée à ses racines.

Et déracine-toi du pays des vivants - Comme un arbre est arraché des racines et ainsi détruit. Il ne serait plus parmi les vivants. Comparez Psaume 27:13. Toutes ces phrases visent à indiquer qu'un tel homme serait totalement détruit.

Continue après la publicité
Continue après la publicité