Seigneur, tu m'as trompé , etc. Ceci est une traduction très dure et incorrecte des paroles du prophète, ואפת, qui signifient proprement et littéralement, Tu m'as persuadé, et j'ai été persuadé. Certains, pour rendre le sens plus clair, fournissent quelques mots, et font tenir toute la phrase ainsi ; O Seigneur, tu me as persuadé de porter tes ordres à ton peuple, et je me persuade: tu es plus fort que moi, et tu as prévalu d'autres termes , « Il était mal contre ma volonté, que je me suis engagé au bureau prophétique, que je ont décliné avec plaisir, chap. Jérémie 1:6. Mais tes commandements et ton inspiration m'y ont contraint d'une certaine manière. L'occasion de ces paroles était la suivante : « Le prophète avait rencontré une grande part de mauvais usages, de la part d'un peuple ingrat, en échange de l'exercice fidèle de son office prophétique.

Dans ces circonstances calamiteuses, il admire Dieu et l'invoque, lui, le chercheur des cœurs, comme son témoin, que ce n'était pas par aucune ambition de sa part qu'il était entré dans cette fonction odieuse ; il n'avait pas non plus pris sur lui, de son propre chef, de reprendre ses compatriotes, mais il avait tout fait par pure obéissance à l'ordre divin. Il aurait volontiers décliné la charge, mais Dieu ne le souffrirait pas : c'est pourquoi, dit-il, parlant au Tout-Puissant, tu m'as persuadé , etc. Le passage porte en lui une idée vive de la grande modestie et de l'humilité profonde du prophète, en n'affectant pas les hautes fonctions ou les fonctions brillantes ; mais se soumettant cependant à leur fardeau, en obéissance à la volonté de Dieu. Voir le script de Waterland . Vind. , partie 3. page 84.

Continue après la publicité
Continue après la publicité