Tu as partagé la mer , &c. « La première partie de ce verset fait allusion à cet acte merveilleux de toute-puissance qui divisa la mer Rouge pour qu'Israël la traverse ; la seconde partie au retour de ses vagues sur la tête des Égyptiens, qui, comme tant de monstres marins, ouvrant la bouche pour dévorer le peuple de Dieu, furent accablés et périrent dans les eaux puissantes. Horne. Tu freines les têtes des dragons Les crocodiles, c'est-à-dire les hommes puissants de Pharaon, qui étaient comme ces bêtes en force et en cruauté. Tu freines les têtes C'est-à-dire la tête de Pharaon lui-même.

Il dit des têtes , à cause des nombreux princes qui étaient et agissaient sous son influence. Le Dr Waterland rend le premier mot, que l'on traduit dragons, crocodiles , et le dernier, le crocodile , signifiant Pharaon. Et le donna, etc., aux habitants du désert Hébreu, לעם לציים, legnam letziim, populo desertorum, locorum , (Buxtorf,) aux habitants des lieux déserts. Les soixante-dix le rendent,

τοις Αιθιοψι, au peuple éthiopien. Poole, Horne et quelques autres commentateurs supposent qu'il s'agit ici d'oiseaux et de bêtes voraces du désert, et non d'hommes ; et que le sens de la clause est que les corps de Pharaon et de ses capitaines ont été jetés sur le rivage par la mer, et sont ainsi devenus de la nourriture pour les bêtes sauvages des déserts voisins. On retrouve le même mot ציים, utilisé pour les bêtes sauvages hantant les déserts, Ésaïe 13:21 ; Ésaïe 34:14 .

Continue après la publicité
Continue après la publicité