Je m'étais évanoui, à moins que, etc. — Les mots que je m'étais évanoui ne sont pas en hébreu. Le Dr Hammond observe qu'il y a une élégance très remarquable dans l'original ; qui, par l'usage d'une belle figure, fait une brusque rupture au milieu du discours. Il la compare à cette célèbre menace de Neptune dans Virgile :

Quos ego——Sed motos praestat componere fluctus; Qui je——mais d'abord je calmerai à nouveau les vagues. PITT.

Et il ajoute à juste titre, que la beauté de cette figure, consistant dans la rupture brutale, est entièrement perdue et gâtée en ajoutant ce que le poète divin a volontairement omis ou caché. La traduction chaldéenne conserve cette beauté ; mais tout le reste, en comblant la coupure, ou en altérant un peu le sens, détruis-le.

Continue après la publicité
Continue après la publicité