Verset Ésaïe 3:6. De la maison de son père - "De la maison de son père"] Pour בית beith, la maison , les anciens interprètes semblent avoir lu מבית mibbeith, de la maison ; του οικειου του πατρος αυτου, Septante ; domesticum patris sui, Vulgate ; ce qui n'a aucun sens. Mais le Septante MS. I. D. II. car οικειου a οικου. Et, son frère, de la maison de son père , ne vaut guère mieux qu'une tautologie. Le cas semble exiger que l'homme s'adresse à une personne d'une sorte de rang et d'éminence; celui qui était le chef de la maison de son père, (voir Josué 12:14,) que ce soit de la maison de celui qui s'adresse à lui, ou de toute autre; ראש בית אביו rosh beith abaiu , le chef ou chef de la maison de son père. Je ne peux donc m'empêcher de soupçonner que le mot ראש rosh, head, chef , a été perdu dans le texte.

Dire ] Avant שמלה simlah, vêtement , deux MSS., un ancien et le babylonien Talmud a le mot לאמר lemor , en disant; et donc les Septante, Vulgate, Syriaque et Chaldée . Je le place avec Houbigant , après שמלה simlah .

Tu as des vêtements - "Prends par le vêtement"] C'est-à-dire, implore-le d'une manière humble et suppliante. "Dix hommes saisiront la jupe de celui qui est juif, en disant: Allons avec vous; car nous avons entendu dire que Dieu est avec vous", Zacharie 8:23 . Et donc dans Ésaïe 4:1, le même geste est utilisé pour exprimer une implication sincère et humble. Le comportement de Saül envers Samuel était du même genre, lorsqu'il saisit la jupe de son vêtement, 1 Samuel 15:27. Les versets précédents et suivants montrent que tout son comportement, à l'égard du prophète, était plein de soumission et d'humilité.

Et laissez cette ruine être entre vos mains - "Et laissez votre main soutenir"] Avant תחת ידך tachath yadecha , un MS. ajoute תהיה tihyeh , "que ce soit;" un autre MS. ajoute au même endroit, תקח בידך takach beyadecha , ce dernier semble être un lecture des deux mots précédents, faisant un très bon sens: «Prends en ta main notre état ruineux». Vingt et un MSS. de Kennicott , treize de De Rossi's , l'une des miennes, ancienne et trois éditions du Talmud babylonien ont ידיך yadeycha , pluriel, "tes mains".

Continue après la publicité
Continue après la publicité