Verset Ésaïe 5:2. Et ramassé les pierres - "Et il les a débarrassées des pierres"] C'était agréable à l'élevage: "Saxa, summa parte terrae, et vites et arbores laeduct; ima parte frigorigène; " Columell . de arb. iii. «Saxosum facile est expedire lectione lapidum»; Id . ii. 2. "Lapides, qui supersunt, [al. Insuper sunt,] hieme rigent, aestate fervescunt; idcirco satis, arbustis, et vitibus nocent;" Pallad . je. 6. Un terrain ainsi débarrassé des pierres. Persius , dans sa dure métaphore, appelle "exossatus ager", un champ non désossé ; Sam. vi. 52.

La vigne la plus choisie - "Sorek"] De nombreux interprètes anciens, les Septante, Aquila , et Theod ., ont conservé ce mot comme nom propre; Je pense très bien. Sorek était une vallée située entre Ascalon et Gaza, et courant loin vers l'est dans la tribu de Juda. Ascalon et Gaza étaient autrefois célèbres pour le vin; le premier est mentionné comme tel par Alexander Trallianus ; ce dernier par plusieurs auteurs, cité par Reland , Palaest., p. 589 et 986. Et il semble que la partie supérieure de la vallée de Sorek, et celle d'Eschcol, où les espions ramassaient la seule grappe de raisin, qu'ils étaient obligés de porter entre deux sur un bâton, étant tous deux proches d'Hébron, étaient dans le même quartier, et que toute cette partie du pays regorgeait de riches vignobles. Comparez Nombres 13:22-4; Juges 16:3. P. Nau suppose qu'Eschcol et Sorek ne sont que des noms différents pour la même vallée. Voyage Noveau de la Terre Sainte, lib. iv., chap. 18. Voir également la carte posthume de De Lisle de la Terre Sainte. Paris, 1763. Voir Bochart , Hieroz. ii., col. 725. Thevenot , i, p. 406. Michaelis (note sur Juges 16:4, traduction allemande) le pense probable, vu certaines circonstances de la L'histoire y est donnée, que Sorek était dans la tribu de Juda, pas dans le pays des Philistins.

La vigne de Sorek était connue des Israélites, étant mentionnée par Moïse, Genèse 49:11, avant leur sortie d'Égypte. L'Égypte n'était pas un pays viticole. «Dans tout ce pays, il n'y a pas de vins»; Sandys , p. 101. Au moins dans les temps très anciens, ils n'en avaient pas. Hérodote , ii. 77, dit qu'il n'avait pas de vigne et a donc utilisé un vin artificiel à base d'orge. Ce n'est pas strictement vrai, car les vignes d'Égypte sont évoquées dans les Écritures, Psaume 78:47; Psaume 105:33; et voir Genèse 40:11, par lequel il devrait sembler qu'ils ne buvaient que le jus frais pressé du raisin, qui était appelé οινος αμπελινος; Herodot ., ii. 37. Mais ils n'avaient pas de grandes vignes, et le pays ne leur convenait pas, étant à peine plus d'une grande plaine, chaque année débordée par le Nil. Le maréotique plus tard est, je pense, le seul vin égyptien célèbre que nous rencontrons dans l'histoire. La vigne était autrefois, comme Hasselquist nous dit qu'elle est maintenant "cultivée en Égypte pour manger le raisin, pas pour le vin, qui est apporté de Candia , "c. "Ils ont été approvisionnés en vin de Grèce et également de Phénicie", Herodot ., Iii. 6. La vigne et le vin de Sorek, qui étaient à portée de main pour être importés en Égypte, devaient donc, selon toute probabilité, être bien connus des Israélites, lorsqu'ils y séjournaient. Il y a quelque chose de remarquable dans la manière dont Moïse, Genèse 49:11, en fait mention, qui, faute d’examiner cette question, n’a pas été pris en compte dans le livre de Jacob. prophétie de la prospérité future de la tribu de Juda: -

"Liant son poulain à la vigne,

Et son âne est à son propre cul;

Il lave ses vêtements avec du vin,

Et son manteau dans le sang des raisins. "

Je prends la liberté de rendre שרקה sorekah , pour שרקו soreko, son sorek, comme le Les massorètes font en pointant עירה iroh, pour עירו iro , son poulain. עיר ir , pourrait naturellement apparaître sous la forme féminine; mais il n'est pas du tout probable que שרק sorek le devrait jamais. En nommant en particulier la vigne de Sorek, et comme la vigne appartenant à Juda, la prophétie laisse entendre la partie même du pays qui devait tomber au sort de cette tribu. Sir John Chardin dit, "qu'à Casbin, une ville de Perse, ils tournent leur le bétail dans les vignes après la vendange, pour brouter les vignes. " Il parle aussi de vignes dans ce pays si grand qu'il pouvait à peine en entourer les troncs avec ses bras. Voyages, tom. iii., p. 12, 12 mois. Cela montre que l'âne pourrait être solidement lié à la vigne, et sans danger d'endommager l'arbre en broutant dessus.

Et construit une tour au milieu de celle-ci ] Notre Sauveur, qui a repris l'idée générale de l'une de ses paraboles, Matthieu 21:33; Marc 12:1, de celui d'Isaïe, a également inséré cette circonstance de construction d'une tour; ce qui est généralement expliqué par les commentateurs comme destiné au gardien de la vigne pour surveiller et défendre les fruits. Mais à cette fin, il était habituel de faire une petite hutte temporaire, (Ésaïe 1:8,) qui pourrait servir pendant la courte saison pendant que le fruit mûrissait, et qui a été enlevée par la suite . La tour devrait donc plutôt signifier un bâtiment de nature et d'utilisation plus permanentes; la ferme, comme on peut l'appeler, de la vigne, contenant tous les offices et instruments, et tout l'appareil nécessaire à la culture de la vigne et à l'élaboration du vin. A quelle image de l'allégorie, la situation, la manière de construire, l'utilisation et tout le service du temple répondaient exactement. Ainsi, le paraphraste de Chaldee l'expose très correctement: Et statui eos (Israelitas) ut plantam vineae selectae et aedificavi Sanctuarium meum in medio illorum. "Et j'ai désigné les Israélites comme plante d'une vigne choisie, et j'ai construit mon sanctuaire au milieu d'eux." Donc aussi Hieron . en loc. AEdificavit quoque turrim in medio ejus; templum videlicet dans les médias civitate. "Il a également construit une tour au milieu de celle-ci, c'est-à-dire son propre temple au milieu de la ville." Qu'ils ont encore de telles tours ou bâtiments pour usage ou plaisir, dans leurs jardins à l'Est, voir Observations de Harmer , ii. p. 241.

Et y a également fait un pressoir. - "Et y a creusé un lac."] Cette image aussi notre Sauveur a conservé dans sa parabole. יקב yekeb ; les Septante le rendent ici προληνιον, et à quatre autres endroits υποληνιον, Ésaïe 16:10; Joël 3:13; Aggée 2:17; Zacharie 14:10, je pense plus correctement; et ce dernier mot utilise Saint-Marc. Cela ne signifie pas le pressoir lui-même, ni calcatorium , qui s'appelle גת gath , ou פורה purah ; mais ce que les Romains appelaient lacus , le lac ; le grand local ou récipient ouvert qui, par un conduit ou un bec, a reçu le doit du pressoir. Dans les pays très chauds, il était peut-être nécessaire, ou du moins très pratique, d'avoir le lac sous terre, ou dans une grotte creusée sur le côté de la roche, pour la fraîcheur, que la chaleur ne provoque pas une trop grande fermentation, aigre le moût. Vini confectio instituitur in cella, vel intimae domus camera quadam a ventorum ingressu remota. Kempfer , du vin de Shiras. Amaen. Exot . p. 376. Car le vent auquel ce pays est soumis nuirait au vin. "Les pressoirs en Perse", dit Sir John Chardin , "sont formés en faisant des endroits creux dans le sol, tapissés de travaux de maçons." Observations de Harmer , i., p. 392. Voir une copie de l'un dans Kempfer , p. 377. Nonnus décrit en grand Bacchus creusant l'intérieur d'un rocher, et taillant une place pour le pressoir, ou plutôt le lac: -

Και σκοπελους ελαχηνε · πεδοσκαφεος δε σιδηρου

Θηγαλεῃ γλωχινι μυχον κοιληνατο πετρης ·

Λειηνας δε μετωπα βαθυνομενων κενεωνων

Αφρον [f. ακρον] εΰστραφυλοιο τυπον ποιησατο λενου.

DIONYSIAC. lib. xii., l. 331.

"Il a percé le rocher; et avec l'outil affûté

De l'acier bien trempé avait creusé sa profondeur

Puis lissé le devant et formé le renfoncement sombre

Dans des dimensions justes pour le lac mousseux. "

Et il avait l'air - "Et il s'attendait"] Jérémie, Jérémie 2:21, utilise la même image, et l'applique dans le même but, dans une paraphrase élégante de cette partie de la parabole d'Isaïe, à sa manière fluide et plaintive: -

"Mais je t'ai planté une plaie, un rejeton parfaitement authentique:

Comment as-tu donc changé et devenir pour moi le dégénéré

pousses de la vigne étrange! "

Raisins sauvages - "baies vénéneuses."] באשים beushim , pas simplement des raisins inutiles et non rentables , comme les raisins sauvages; mais des raisins offensants à l'odeur, nocifs, toxiques. Par la force et l'intention de l'allégorie, aux bons raisins doivent être opposés des fruits d'une qualité dangereuse et pernicieuse; comme, dans l'explication de celui-ci, au jugement s'oppose la tyrannie, et à la justice, l'oppression. גפן gephen , la vigne, est un nom ou genre commun, comprenant plusieurs espèces en dessous; et Moïse, pour distinguer la vraie vigne, ou celle dont on fait le vin, des autres. l'appelle, Nombres 6:4, גפן היין gephen haiyayin, la vigne. Certains des autres types étaient d'une qualité toxique, comme cela apparaît dans l'histoire relatée parmi les actes miraculeux d'Elisée, 2 Rois 4:39-12. «Et l'un d'eux sortit dans le champ pour ramasser des potages; et il trouva une vigne des champs, et il en cueillit des fruits sauvages, son garrot; et il alla les déchiqueter dans le pot de lentilles, car ils ne les connaissaient pas. le versa pour que les hommes en mangent; et il arriva, comme ils mangeaient du potage, qu'ils poussèrent des cris et dirent: Il y a la mort dans la marmite, ô homme de Dieu, et ils ne pouvaient pas en manger. Et il a dit: Apportez un repas, (jambe. קחו kechu, neuf MSS., un édition,) et il l'a jeté dans le pot. Et il a dit: Versez pour le peuple, afin qu'il puisse manger. Et il n'y avait rien de blessant dans le pot. "

De certaines sortes de fruits vénéneux du genre raisin Moïse a pris ces images fortes et hautement poétiques, avec lesquelles il a exposé la corruption future et l'extrême dégénérescence des Israélites, dans une allégorie qui a une relation proche, à la fois dans son sujet et l'imagerie, à celle d'Isaïe: Deutéronome 32:32-5.

"Leur vigne est de la vigne de Sodome,

Et des champs de Gomorrhe:

Leurs raisins sont des raisins de fiel;

Leurs grappes sont amères:

Leur vin est le poison des dragons,

Et le venin cruel des aspics. "

"J'ai tendance à croire", dit Hasselquist , "que le prophète ici, Ésaïe 5:2 , signifie la morelle brune, solanum incanum ; parce qu'elle est commune en Égypte, en Palestine et en Orient; et le nom arabe lui convient bien. Les Arabes appellent il anab el dib , c'est-à-dire raisins de loup . Le באשים beushim , dit Rab. Chai ., est une espèce bien connue de la vigne, et la pire de toutes sortes. Le prophète n'aurait pas pu trouver une plante plus opposée à la vigne que celle-ci; car elle pousse beaucoup dans les vignes et leur est très pernicieuse; c'est pourquoi ils la déracinent: elle ressemble également à une vigne par sa tige arbustive; " Voyages, p. 289. Voir aussi Michaelis , Questions aux Voyageurs Danois, n ° 64.

Continue après la publicité
Continue après la publicité