Verset Ésaïe 57:2. Il entrera en paix - "Il ira en paix"] יבוא שלום yabo shalom ; l'expression est elliptique, comme le prophète l'utilise fréquemment. Le même sens est exprimé dans son ensemble et en termes complets, Genèse 15:15: ואתה תבא אל אבותיך בשלום veattah libbo al abotheycha beshalom, "et tu iras vers tes pères en paix. "

Ils doivent se reposer dans leur lit , chacun marchant à sa droiture - "Il se reposera dans son lit; même l'homme parfait."] Cette phrase obscure se réduit à un parfaitement bon sens, et construction facile par une remarque ingénieuse du Dr Durell. Il lit ינוח על משכבו תם yanuach al mishcabo tam , "l'homme parfait se reposera dans son lit". Deux MSS. (l'un d'eux est ancien) ont ינוח yanuach , singulier; et ainsi la Vulgate le rend, requiescat , "il se reposera." Le verbe a probablement été modifié pour le rendre pluriel, et donc cohérent avec ce qui suit, après que l'erreur ait été commise dans les mots suivants, en unissant משכבו mishcabo et tam en un mot. Voir Annotations de Merrick sur les psaumes, addenda; où le lecteur trouvera que JS Moerlius, par le même genre de correction, et en sauvant l'adjectif תם tam , qui avait été englouti dans un autre mot dans le de la même manière, a rendu à un sens clair un passage avant absolument inintelligible: -

למו חרצבות אין כי

lemo chartsubboth ein ki

אולם ובריא תם

ulam ubari tham

«Car aucune détresse ne leur arrive;

Leur force est parfaite et ferme. "

Psaume 73:4.

Pour suivre mon application de ceci à notre Seigneur: - LUI, le SEUL, entrera en paix - la possession pacifique et prospère du glorieux royaume de médiation. Ils reposeront sur leurs lits - la main du mal et de l'oppression peut atteindre ces adeptes persécutés du Christ plus. (Mais voir ci-dessous.) L'homme parfait marchant dans sa droiture . Cela peut être considéré comme une déclaration générale. L'esprit séparé, bien que désunis de son corps, marchant dans une existence consciente dans le paradis de Dieu, récoltant le fruit de la droiture . Le mot que nous rendons leurs lits , משכבותם mishkebotham, le savant évêque suppose être deux mots; et être composé de משכבו mishkabo, de son lit et de תם tam, le montant ou homme parfait . Il s'agit de la lecture à la fois de la syriaque et de la Vulgate , et elle est favorisée par le Chaldee : et l'un des MS de De Rossi . a משכבו mishkabo, son lit , sans le mot תם tam , qui a été ajouté par une main ultérieure. L'évêque Lowth , comme nous l'avons vu, adopte cette séparation du mot et pour ינוחו yanuchu, ils se reposeront , lit ינוה yanuach, il se reposera , ce qui est soutenu par deux des Dr. Kennicott MSS., Et par la Vulgate, Septante et arabe . Le mot תם tam , tiré de משכבותם mishkebotham , devrait commencer la dernière clause du verset ; puis les mots interpolés, chacun , que nos traducteurs ont fournis, peuvent être très bien épargnés. Le verset peut alors être lu et paraphrasé ainsi; -

Il entrera en paix: il se reposera sur son lit;

L'homme parfait marchant dans sa droiture.

Le lit doit signifier la grave ; la marche dans la droiture après la mort, l'existence consciente de l'esprit heureux et sa progression éternelle dans le bonheur et la perfection: נכחו nechochol juste devant lui ; pénétrant dans l'étendue illimitée de la gloire éternelle, augmentant en bonheur et augmentant en perfection.

Mon ancien MS. La Bible traduit très nerveusement: -

Le perishith de l'homme rigoureux,

Et il n'y a pas cette pensée dans son héritage.

Et les hommes de miséricorde ben gedrid,

Car il n'y a pas que comprendre:

Du visage de la méchanceté,

Gedreid est le rigtwise.

Cumm pese: reste-le dans son lit

Ces oies dans ses bons rawlings.

On a souvent remarqué que, avant l'exécution des jugements de Dieu sur un lieu méchant, il en a éloigné les hommes bons, afin qu'ils ne souffrent pas avec les méchants. Lorsque de grands et bons hommes sont éloignés par la mort ou autrement, de n'importe quel endroit, les habitants restants ont beaucoup de raisons de trembler.

Continue après la publicité
Continue après la publicité