Commentaire Biblique de Adam Clarke
Exode 7:10
Verset Exode 7:10. Il est devenu un serpent. ] תנין tanin . Quel genre de serpent est destiné ici, les savants ne sont pas d'accord. De la manière dont le mot original est utilisé dans Psaume 74:13; Ésaïe 27:1; Ésaïe 51:9; Job 7:12; une très grande créature, aquatique ou amphibie, est probablement désignée; certains ont pensé que le crocodile , un animal égyptien bien connu, était ici destiné. Dans Exode 4:3, il est dit que cette tige a été changée en serpent , mais le mot original est נחש nachash , et ici תנין tanin , le même mot que nous traduisons baleine , Genèse 1:21.
Comme נחש nachash semble être un terme restreint à aucune signification particulière, comme cela a déjà été montré sur Gen. iii .; Genèse 3:1 Genèse 3:1. Ainsi, les mots תנין tannin , תנינים tanninim, תנים tannim et תנות tannoth , sont utilisés pour signifier différentes sortes d'animaux dans les Écritures. Le mot est censé signifier le chacal dans Job 30:29; Psaume 44:19; Ésaïe 13:22; Ésaïe 34:13; Ésaïe 35:7; Ésaïe 43:20; Jérémie 9:11, c., c. et aussi un dragon, serpent ou baleine , Job 7:12; Psaume 91:13; Ésaïe 27:1; Ésaïe 51:9; Jérémie 51:34; Ézéchiel 29:3; Ézéchiel 32:2; et est appelé, dans notre traduction, un monstre marin , Lamentations 4:3. Comme c'était un tige ou staff qui a été changé en tannim dans les cas mentionnés ici, on a supposé qu'un serpent ordinaire est ce que le mot entendait, car la taille des deux pourrait alors être à peu près égale: mais comme un miracle a été opéré à cette occasion, cette circonstance n'a aucun poids; il était aussi facile pour Dieu de changer la verge en crocodile, ou en toute autre créature, que de la changer en additionneur ou en serpent commun.