Verset 17. Ils vous affectent avec zèle , mais pas bien ] C'est difficile pour les lecteurs ordinaires pour comprendre le sens de ces mots: peut-être serait-il préférable de traduire Ζηλουσιν ὑμας ου καλως, ces faux enseignants s'efforcent de concilier votre estime, mais pas dans les principes honnêtes ou vrais ; ils travaillent eux-mêmes dans vos bonnes grâces; ils souhaitent que vous placiez toute votre affection sur eux.

Ils vous excluraient ] Ils souhaitent vous exclure de l'affection de votre apôtre, que vous pourriez les affecter , ἱνα αυτους ζηλουτε, afin que vous puissiez les aimer seuls, les entendre seuls, ne respecter que leurs instructions et abandonner totalement celui qui vous a appelé dans la grâce de l'Évangile du Christ. Certains MSS. lisez ἡμας, us , au lieu de ὑμας, vous ; ils souhaitent nous fermer nous entièrement hors de vous, afin que vous puissiez les recevoir et les croire seul. Le sens est à peu près le même, mais le premier semble être la lecture la plus authentique.

Continue après la publicité
Continue après la publicité