Verset Genèse 24:22. L'homme a pris un anneau d'oreille en or ] נזם זהב nezem zahab . Que cela ne puisse pas être un anneau d'oreille est très probable car il est dans le singulier nombre. La marge l'appelle un bijou pour le front ; mais cela signifie très probablement un bijou pour le nez , ou anneau de nez , qui est en usage universel dans toutes les régions d'Arabie et de Perse, en particulier chez les jeunes femmes. Ils sont généralement portés dans la narine gauche. Le mot est très correctement traduit επιρρινον, un ornement pour le nez , par Symmachus.

Un demi-shekel ] Pour le poids d'un shekel, Genèse 20:16 Genèse 20:16.

Et deux bracelets ] ושני צמידים usheney tsemidim . Comme tsemidim provient de צמד tsamad , à join ou couple ensemble , cela peut très bien vouloir dire bracelets , ou tout ce qui peut se fermer autour des bras ou des jambes; car les bagues et les ornements sont portés à la fois par les femmes en Inde et en Perse. La petite partie de la jambe est généralement décorée de cette manière, de même que tout le bras de l'épaule au poignet. Comme ces tsemidim ont été donnés à Rebekah pour ses mains , cela les distingue suffisamment d'un semblable ornement utilisé pour les chevilles .

Dans différentes parties des écrits sacrés, il y a des allusions à des ornements de diverses sortes encore en usage dans différents pays asiatiques. Ils sont de sept sortes différentes.

1. pour le front ;

2. pour le nez ;

3. pour les oreilles ;

4. pour les bras ;

5. pour les doigts ;

6. pour le cou et sein ;

7. pour les chevilles .

Voir Genèse 24:22, Genèse 24:47; également Ézéchiel 16:12; Proverbes 11:22; Ésaïe 3:21; Genèse 35:4; Exode 32:2, Exode 32:3; Job 42:11; Juges 8:24. Les principaux ornements féminins sont énumérés dans le troisième chapitre d'Isaïe, qui sont à peu près les mêmes que ceux en usage en Perse et en Inde jusqu'à nos jours.

Continue après la publicité
Continue après la publicité