Verset Job 20:18. Ce pour quoi il travaille doit il restaurer ] Je préfère ici la lecture du Arabe , qui est également pris en charge par le syriaque , et est beaucoup plus proche du texte hébreu que la version courante. Il retournera au travail, mais il ne mangera pas; il doit peiner et ne pas être autorisé à jouir du fruit de son travail . L'ensemble de ce verset M. Bon se traduit donc par: -

«Il reviendra travailler, mais il ne mangera pas.

Une disette sa récompense : oui, rien ne pourra goût . "

On peut se demander comment M. Bon arrive à ce sens. C'est en considérant le mot יעלס yaalos , que nous traduisons il doit réjouissez-vous , comme l'arabe [arabe] alasa , "il a mangé, bu, goûté;" et le mot כהיל kehil , que nous faisons un mot composé, keeheyl , "selon substance, "être le mot arabe pur [arabe] kahala ," c'était infructueux ", appliqué à une année de disette : d'où kahlan , "une année stérile". Concevant ces deux mots comme des mots arabes purs, pour lesquels il semble avoir une autorité suffisante, il rend תמורתו temuratho, sa récompense , comme dans Job 15:31, et non restitution , comme ici.

Le sens général est: Il travaillera et peinera, mais ne moissonnera pas, car Dieu enverra sur sa terre des explosions et des moisissures. Houbigant traduit le verset ainsi: Reddet labore partum; neque id absumet; copiosae fuerunt mercaturae ejus, sed illis non fruetur . «Il restituera ce qu'il a gagné par le travail, ni ne le consommera; ses marchandises étaient abondantes, mais il n'en jouira pas. Oh, comme les médecins ne sont pas d'accord! Le vieux Coverdale donne un bon sens, ce qui n'est pas rare avec ce vénérable traducteur: -

Mais il travaillera et n'aura rien à manger; grand travayle va faire des richesses, mais il n'en jouira pas .

Continue après la publicité
Continue après la publicité