Ce pour quoi il a travaillé, il le rendra et ne l'avalera pas : selon [sa] substance [sera] la restitution [sera], et il ne s'en réjouira pas.

Ver. 18. Ce pour quoi il a travaillé, il le restaurera ] (Il a pris de grandes peines pour un petit dessein) dans l'espoir de se rendre heureux, le résultat est, Reddet laborem, il doit restaurer son travail, soit par regret et par remords de conscience, ou par la loi, ou par la force, il sera obligé de restituer ses biens mal acquis, pour lesquels il avait travaillé, jusqu'à la lassitude ; car les méchants sont de durs ouvriers, et les oppresseurs sont de grands preneurs de peine, κερδαινοντες ου κοπιωσι, pour obtenir une richesse infatigable (Nazian.).

Et ne l'avalera pas ] Ou s'il fait, comme Job 20:15 , ce ne sera que comme le poisson avale l'hameçon, ou comme la baleine a avalé Jonas, mal à l'aise jusqu'à ce qu'il se soit reposé.

Selon sa substance, la restitution sera ] Héb. Selon la substance de son échange. Opes compensationis, la richesse de sa récompense, ainsi le mot est rendu, Job 15:31 . L'oppresseur est tellement entiché qu'il considère ses trésors maudits comme la récompense de son travail, et se réjouit de ce dont il a plus de raisons de se repentir, comme Léa l'a dit à la naissance de son fils Issacar (mais pas bien), " Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma jeune fille à mon mari", Genèse 30:18 . Félix scelus virtus vocatur. Dionysius se glorifiait que les dieux n'aimaient pas son sacrilège, parce qu'ils ne le punissaient pas actuellement. Mais que dit Zophar ici ?

Il ne s'en réjouira pas ] Ou s'il le fait pendant un certain temps, mais le triomphe des méchants est court, Job 20:5 , comme une flambée d'épines sous un pot, ou comme un éclair, qui est suivi de déchirures et rugissement; il sera rempli de douleurs non-médicinables, quand son or (son dieu) lui sera enlevé ; quand il se sépare de ce sur quoi il avait mis son cœur et bâti sa félicité.

Continue après la publicité
Continue après la publicité