Verset Job 9:9. Ce qui fait Arcturus, Orion et Pléiades, et les chambres du sud. ] Pour cette traduction les mots originaux sont עשה עש כסיל וכימה והדרי תמן oseh ash, kesil, vechimah vehadrey theman , qui sont ainsi rendus par le SEPTUAGINT: Ὁ ποιων Πλειαδα, και Ἑσπερον, και Αρκτουρον, και ταμεια νοτου; "Qui fait les Pléiades, et Hespérus, et Arcturus, et Orion, et les chambres du sud."

Le VULGATE, Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora Autriche ; "Qui fait Arcturus, Orion, et les Hyades, et les chambres les plus intimes du sud."

Le TARGUM suit l'hébreu, mais paraphrase cette dernière clause ainsi: «et les chambres ou maisons de la domination planétaire dans l'hémisphère sud».

Le SYRIAQUE et ARABE, "Qui fait les Pléiades, et Arcturus, et le géant, ( Orion ou Hercule ,) et les limites du sud. "

COVERDALE a, Il fait les chemins du ciel, les Orions, les vii starres et les lieux secrets du sud . Et sur les vii starres il a cette note marginale: certains appellent ces sept étoiles, l'horloge henne avec leurs poulets . Voir ci-dessous.

Edmund Becke , dans son édition, 1549, suit Coverdale , mais met VAYNES du ciel pour waynes , qui Carmarden , dans sa Bible, Rouen, 1566, se trompe, se transforme en VAGUES du ciel .

La Bible de Barker, 1615, lit: "Il fait les étoiles Arcturus, Orion et Pléiades , et les climats du sud. " Sur lequel il a cette note, "Ce sont les noms de certains starres, par quoi il veut dire que tous les starres, à la fois connus et inconnus, sont à sa nomination."

Nos premiers traducteurs semblent être tout à fait d'accord avec l'allemand et le néerlandais: Er machet, den wagen am himmel, und Orion, und die Gluken, und die Sterne gegen mittag ; "Il fabrique le chariot du ciel, ( Charles's wain ,) et Orion, et la poule qui glousse, ( la Pléiades ,) et les étoiles de la région de midi. " Voir ci-dessus, sous Coverdale .

La version néerlandaise ne diffère guère de la version allemande , dont elle est tirée: Die den wagen maecht, den Orion, end het sevengesternte, end de binnenkameren ban't Zuyden .

Les versions européennes , en général, copient l'un ou l'autre de ce qui précède, ou font une traduction composée de l'ensemble; mais tous sont finalement dérivés de la Septante et de la Vulgate .

Quant aux mots hébreux , ils auraient tout aussi bien pu être appliqués à l’une des autres constellations du ciel: en effet, il ne semble pas que les constellations sont du tout signifiées. Parkhurst et Bate ont donné, peut-être, la meilleure interprétation des mots, qui est suit: -

"כימה kimah, de כמה camah, pour être chaud ou chaud , indique une chaleur géniale ou chaleur, par opposition à עש ash , un air desséchant et mordant, d'un côté; et כסיל kesil , le rigide, contractant froid , de l'autre; et les chambres (nuages ​​épais) du sud. " Pour en savoir plus, consultez Parkhurst , sous כמה.

J'ai à peine besoin d'ajouter que ces mots ont été traduits de diverses manières par des critiques et des commentateurs. Le Dr Hales traduit kimah et kesil par Taureau et Scorpion ; et, si cette traduction était indubitablement correcte, nous pourrions le suivre jusqu'à ses conclusions, à savoir que Job a vécu 2337 ans avant le Christ! Voir à la fin de ce chapitre. Job 9:35.

Continue après la publicité
Continue après la publicité