Verset Matthieu 19:24. Un chameau ] Au lieu de καμηλον, chameau , six MSS. lire καμιλον, cable , une simple glose insérée par certains qui ne savaient pas que l'autre était un proverbe assez répandu parmi les peuples de l'Est.

Il existe une expression similaire à celle-ci dans le Coran . "L'impieux, qui dans son arrogance accusera notre doctrine de fausseté, trouvera les portes du ciel fermées; il n'y entrera pas non plus jusqu'à ce qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille . C'est ainsi que nous récompenserons les méchants. " Al KORAN. Sourate vii. ver. 37.

C'était aussi un mode d'expression commun chez les Juifs, et signifiait une chose impossible. D'où ce proverbe: Un chameau dans Danses médiatiques dans un cabe ; une mesure qui contenait environ trois pintes. Encore une fois, Aucun homme ne voit un palmier d'or, ni un éléphant passant par le chas d'une aiguille . Parce que ce sont des choses impossibles. "Le rabbin Shesheth a répondu au rabbin Amram , qui avait avancé une absurdité, Peut-être êtes-vous l'un des Pembidithiens capables de faire passer un éléphant dans le chas d'une aiguille ; autrement dit, dit le Aruch , 'qui dit des choses impossible .' "Voir Lightfoot et Schoettgen à cet endroit.

Passez par ] Mais au lieu de διελθειν, environ quatre-vingts MSS. avec plusieurs versions et pères, ayez εισελθειν, pour entrer dans ; mais la différence est de peu d'importance dans une traduction anglaise, bien qu'elle ait une certaine conséquence sur l'élégance du texte grec.

Continue après la publicité
Continue après la publicité