Et encore une fois, je vous dis à vous, ... Après que les apôtres avaient découvert leur étonnement à l'expression ci-dessus, sur la difficulté d'un homme riche entrant dans le royaume des cieux; Quand ils s'attendaient à ce que, en peu de temps, tous les hommes riches et grands de la nation épouseraient l'intérêt du Messie et le reconnaissent comme un roi temporal et ajouter à la grandeur de son État et de son royaume; Et après avoir eu de manière douce et douce, les appeler des "enfants", s'est expliqué de tels, qui faisait confiance à des richesses incertaines, servie Mammon, faisait ces dieux et placé leur espoir et leur bonheur en eux; Afin de renforcer et de confirmer ce qu'il avait déjà affirmé et d'assurer, de la manière la plus forte, la très grande difficulté et l'impossibilité semblant impossible, des hommes riches devenant des adeptes de Christ ici, ou des compagnons avec lui ci-après, il s'exprime dans ce manière proverbiale:

Il est plus facile qu'un chameau traverse l'œil d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu: ainsi, lorsque les Juifs exprimeraient tout ce qui était rare et inhabituel, difficile et impossible, ils ont utilisé une en disant avec cela. Donc, parler de personnes d'être l'interprétation de leurs rêves g;

"Dit Rabba, vous savez qu'ils ne montrent pas à un homme un palmier d'or, c'est-à-dire l'interprétation d'un rêve d'un, qui, comme dit le gloss, est une chose qu'il n'est pas habituée à voir et dont il n'a jamais pensé, דעייל קקופפ דמטטט.

ולא פילא, "ni un éléphant qui passe à travers l'oeil d'une aiguille". ''.

Encore une fois, à un qui avait livré quelque chose comme cela a été jugé très absurde, il est dit h;

"Peut-être que tu es une des pombeditha (une école des Juifs à Babylone) דמעיילין פילאטטפ דמטטט, ,טטטט ,טטטטטטטט ,טטטטטטטט ,טטטפט who whoפפפפ.

C'est-à-dire qui enseigne des choses aussi monstrueuses et absurdes et difficiles de croyance. Donc, les auteurs d'une édition du livre de Zohar, afin d'énoncer la difficulté du travail qu'ils engagent, s'expriment de cette manière I:

"Au nom de notre Dieu, nous avons assisté à l'ajustement, קקופפ דמטטט.

להככיס פילא "Pour apporter un éléphant à travers l'oeil d'une aiguille". ''.

Et non seulement parmi les Juifs, mais dans d'autres pays de l'Est, cette méthode proverbiale de parole a été utilisée pour signifier des difficultés ou des impossibilités. Mahomet l'a dans son k;

"En vérité, dit-il, ils chargeront nos signes avec du mensonge et les rejeteront fièrement, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, ils ne vont pas entrer dans le paradis" jusqu'à ce qu'un chameau traversait l'œil d'une aiguille ". ''.

Tout ce qui montre qu'il n'est pas nécessaire de supposer que celui d'un chameau est signifié, pas la créature, mais une corde de câble, comme certains ont pensé; Comme ces proverbes communs le font manifestement apparaissent, qu'une créature est destinée et qui aggrave la difficulté: la raison pour laquelle un éléphant, tel qu'utilisé dans la plupart des dictons ci-dessus, Christ fait mention d'un chameau, peut être, parce que pourrait être plus connu en Judée que l'autre; Et parce que la bosse sur son dos servirait à rendre la chose encore plus impraticable.

g t bab. Beracot fol. 55. 2. H T. BAV BAVA METZIA, FOL. 38. 2. Je préfère. ad zohar, éd. Sultzbach. K chap. 7. p. 120. Ed. Vente.

Continue après la publicité
Continue après la publicité