Verset Matthieu 7:6. Ne donnez pas ce qui est saint ] το αγιον, le saint ou chose sacrée ; c'est-à-dire toute chose, en particulier, du genre sacrificiel , qui avait été consacrée à Dieu. Les membres de cette phrase doivent être transposés ainsi: -

Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens ,

De peur qu'ils ne se retournent et ne vous déchirent :

Ne jetez pas non plus vos perles devant les porcs ,

De peur qu'ils ne les piétinent sous leurs pieds .

Le bien-fondé de cette transposition va de soi. Il existe de nombreuses transpositions telles que celles-ci, à la fois dans les auteurs sacré et profane . Ce qui suit est très remarquable: -

«Je suis noir mais avenant;

"Comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon."

C'est,

"Je suis noir comme les tentes de Kedar ,

" Comely comme les rideaux de Salomon ."

Voir de nombreuses preuves de ce type d'écriture dans le Commentaire de M. WAKEFIELD .

En tant que sens général de ce passage, nous pouvons simplement dire: «Le sacrement du repas du Seigneur, et les autres ordonnances saintes qui ne sont instituées que pour les vrais disciples du Christ, ne doivent pas être dispensés à ceux qui reviennent continuellement comme le chien de mauvaise humeur hargneux à leurs péchés facilement prédominants de jugement téméraire, aboiements à et déchirer les personnages des autres par mal parler, mordre le dos et calomnies ; ni à celui qui, comme les porcs , revient fréquemment à se vautrer dans la boue de sensuelles gratifications et impuretés . "

Continue après la publicité
Continue après la publicité