Verset Psaume 22:16. Pour les chiens m'ont entouré ] Cela peut faire référence aux Gentils , aux soldats romains, et d'autres dont notre Seigneur a été entouré dans son épreuve et à sa croix.

Ils m'ont transpercé les mains et les pieds ] Les autres souffrances que David, en tant que type de notre Seigneur, pourrait traverser; mais le piercing des mains et des pieds était propre à notre Seigneur; par conséquent, ce verset peut passer pour une révélation directe . Les mains et les pieds de notre Seigneur ont été percés lorsqu'il a été cloué sur la croix, ceux de David n'ont jamais été percés.

Mais il y a ici une lecture variée qui est d'une grande importance. Au lieu de כארו caaru, ils ont percé , qui est ce qu'on appelle le kethib , ou lecture marginale , et que nos traducteurs ont suivi; le keri ou la lecture textuelle est כארי caari, comme un lion . À l'appui de chaque lecture, il y a les deux MSS. et d'éminents critiques. La Chaldée a: «Mordant comme un lion mes mains et mes pieds»; mais les syriaque, vulgate, septante, AEthiopic et arabe lisent, "ils percé ou creusé ; " et dans le anglo-saxon les mots sont, [anglo-saxon]: " Ils dalve (creusé) les miens et les pieds les miens. "

Le Complutensien Polyglotte a כארו caaru, ils ont creusé ou percé , dans le texte ; pour lequel il donne כרה carah , à cut, dig , ou pénétrer , dans la marge, comme racine d'où כארו est dérivé. Mais les polyglottes de Potken, Anvers, Paris et Londres , ont כארי caari dans le texte; et כארו caaru est mentionné dans la margin ; et c'est le cas des Bibles hébraïques les plus correctes. Toute la différence réside ici entre yod et vau, qui pourraient facilement être confondus ; le premier faisant comme un lion ; ces derniers, ils ont percé . Cette dernière est pour moi la lecture la plus évidente.

Continue après la publicité
Continue après la publicité