Psaume 53:1

DANS ce psaume, nous avons une refonte élohistique de Psaume 14:1 , différant de son original en substituant Elohim à Jéhovah (quatre fois) et dans la langue de Psaume 53:5 . Il existe également d'autres légères déviations n'affectant pas le sens.

Pour l'exposé, le lecteur est renvoyé à celui de Psaume 14:1 . Il suffit ici de constater les divergences.

Le premier d'entre eux se trouve dans Psaume 53:1 . La construction brutale et forcée « ils corrompent, ils rendent abominable », est adoucie par l'insertion de « et ». L'éditeur pensait apparemment que les mots entassés de manière lâche avaient besoin d'un morceau de mortier pour les maintenir ensemble, mais sa correction s'affaiblit tout en s'aplanissant. D'autre part, il a visé à augmenter l'énergie d'expression en substituant « l'iniquité » aux « actions » dans la même clause, ce qui aboutit à une tautologie et n'apporte aucune amélioration.

Dans Psaume 53:3 le mot pour « rejeté » est varié, sans différence substantielle de sens. L'altération est très légère, n'affectant qu'une seule lettre, et peut être due à une erreur de transcription ou à un simple désir de modification. Dans Psaume 53:4 "tous", qui dans Psaume 14:1 précède "les ouvriers d'iniquité", est omis, probablement comme inutile.

Les changements les plus importants sont dans Psaume 53:5 , qui signifie Psaume 14:5 et Psaume 14:6 de Psaume 14:1 .

Le premier est l'insertion de "là où il n'y avait pas de peur". Ces mots peuvent être considérés comme décrivant une panique sans cause, ou, moins probablement, comme ayant une référence subjective et équivalent à « au milieu d'une sécurité insouciante ». Ils indiquent évidemment un fait, peut-être la destruction de l'armée de Sennachérib. Leur insertion montre que l'objet des modifications était d'adapter un ancien psaume comme un hymne de triomphe pour une délivrance récente, modifiant ainsi son application des malfaiteurs à l'intérieur d'Israël aux ennemis à l'extérieur.

Le même but est évident dans les transformations effectuées dans le reste de ce verset. Aussi considérables soient-elles, la refonte se conforme le plus ingénieusement au son de l'original. Si l'on pouvait présenter les deux versions sous forme de tableau, la ressemblance apparaîtrait plus frappante qu'on ne peut la faire ressortir ici. La première variation - c'est-à-dire " scatter " au lieu de " dans la génération " - est effectuée en lisant " pizzar " pour " b'dhor ", un cas clair d'assonance intentionnelle.

De même, le dernier mot du verset, « les a rejetés », est très proche en consonnes et sonne de « son refuge » dans Psaume 14:6 . Le même effort pour conserver le son général du psaume antérieur traverse tout le verset. De manière très significative, la plainte de l'ancien chanteur est transformée en triomphe par le second, qui s'adresse à l'Israël livré avec « Tu les as fait honte », tandis que l'autre psaume ne pouvait qu'adresser les « imbéciles » avec « Vous feriez honte aux conseil des affligés.

" De la même manière, l'espoir tremblant de l'original, " Dieu est son refuge ", se gonfle en commémoration d'un fait accompli dans " Dieu les a rejetés. " La supposition naturelle est qu'une grande délivrance d'Israël venait d'avoir lieu, et cette tentative singulière d'adapter de vieux mots à de nouveaux besoins. Quelle qu'ait été l'occasion historique, les deux chanteurs s'unissent dans une aspiration finale, un soupir de nostalgie de la venue du salut complet d'Israël, qui s'intensifie dans la refonte en étant mis en le pluriel ("saluts") au lieu du singulier, comme dans Psaume 14:1 , pour exprimer la plénitude et la multiplicité de la délivrance ainsi aspirée jadis, et non encore arrivée dans sa perfection.

Continue après la publicité
Continue après la publicité