Qui restent parmi les tombes, .... afin de pratiquer la nécromancie, de consulter les morts, où ils imaginaient des démons et des esprits partis hantés et dont ils croyaient qu'ils pourraient avoir la connaissance des choses futures:

et loge dans les monuments: toutes les nuits entière aux mêmes fins. La version latine Vulgate est: "Cela dort dans les temples d'idoles"; Après la manière des païens, qui avaient l'habitude de dormir là-bas afin d'obtenir des rêves, où ils pourraient être en mesure de prédire des choses à venir, comme ils l'ont fait dans le temple d'Axulapius; ou, "dans des endroits désolés" K, comme Kimchi et Ben Melech l'interprètent; où ils s'attendaient à rencontrer des démons et des esprits nocifs, pour leur donner une connaissance des choses à venir. Targum paraphrase les deux clauses ainsi,.

"Qui habite dans des maisons construites de la poussière de tombes et de loge avec le cadavre des enfants des hommes; ''.

Selon Jarcha, le cadavre, selon ce mot, qui signifie "gardé" ou "conservé" L, comme dans Ésaïe 49:6, car ils sont mis dans un lieu de détroit, d'où ils ne peuvent pas sortir; Bien que certains pensent que les idoles soient signifiées, appelées ainsi à titre de dérision, car elles ont peur de la peur d'être volée, ou parce qu'ils ne peuvent pas rester eux-mêmes, ni leurs adversaires:

qui mangent la chair de porcin; Interdit par la loi, Lévitique 11: 7 :

et bouillon de choses abominables est dans leurs navires; ou "pots": bouillon en chair de porc et d'autres types de chair impur par la loi. Notre version suit la lecture marginale M; comme le font le targum, Aben Ezra, Jarchi et Kimchi; Mais le texte écrit est: "un fragment" n, ou morceau, ou morceaux de choses abominables; Les deux peuvent être conservés dans le sens du passage; Des tranches de chair impune, et si abominables par la loi, ont été placées dans leurs pots et cuits, et ont fait bouillon de, qu'ils ont bu. Spencer o pense que le lait dans lequel les enfants ont été bouillis sont destinés, que les Zabiens gardaient dans des navires et saupoudrés sur les arbres dans leurs jardins, pour les rendre plus fructueux; Par conséquent, une mention est faite de pratiques idolatrices dans les jardins, dans le verset précédent.

K "dans Dessertis Locis", Munster, Pagninus. L בצצורים "Custodita" Apud ", Junius Tremellius" Custoditos ", piscator. m מרק "jusculum". n רק "fragmentaire". o de Legibus hebr. I. 2. c. 8. Sect. 2. p. 275.

Continue après la publicité
Continue après la publicité