'In tutta la loro afflizione fu afflitto,

E l'angelo della sua presenza (volto) li salvò,

Nel suo amore e nella sua pietà li ha redenti,

E li partorì e li portò tutti i giorni antichi.

Ma si ribellarono e rattristarono il suo santo spirito,

Perciò fu trasformato in loro nemico,

Egli stesso ha combattuto contro di loro.

Il modo in cui li aveva salvati in passato è descritto in sintesi. Aveva condiviso con simpatia le loro afflizioni, sentendole profondamente Lui stesso. Questo era particolarmente vero in Egitto ( Esodo 3:7 ). Egli aveva agito per loro attraverso 'l'angelo della sua faccia', come Uno personalmente presente e vedendo ciò che stava accadendo ( Esodo 3:7 ; Esodo 3:9 ). Nel suo amore e nella sua pietà li aveva liberati con la sua potenza, li aveva sostenuti e portati via per tutti i loro primi anni nel deserto, e poi in Canaan.

Ma invece di rispondere con gratitudine si erano ribellati a lui, avevano addolorato il suo santo Spirito, e questo a tal punto che era diventato loro nemico e li aveva combattuti, lasciando che i nemici trionfassero contro di loro ( Numeri 14:43 ; Giudici 3:8 ; Giudici 3:12 ; Giudici 4:2 e spesso). Eppure, a differenza del caso finale di Edom, l'inimicizia era solo per un certo tempo, e poi aveva avuto pietà di loro, perché si era ricordato di Mosè e si era ricordato di averli scelti come Suo popolo.

Notiamo in questi versetti il ​​riferimento all '"angelo della sua presenza (volto)" e allo Spirito Santo. Per Isaia entrambi rappresentavano l'essenziale della natura di Yahweh. L '"angelo del suo volto" probabilmente si riferisce alle manifestazioni esteriori della sua presenza personale in mezzo a loro, la fiamma ardente nel cespuglio, la colonna di nuvola e fuoco, la gloria sul Tabernacolo, il potente effetto dell'Arca sul Giordano, il Capitano dell'esercito del Signore ( Giosuè 5:14 ), l'Angelo del Signore ( Giudici 2:1 ; Giudici 6:11 ; Giudici 13:9 ), e così via.

Eppure all'interno delle descrizioni dell'Angelo di Yahweh ci sono accenni alla particolarità all'interno della Divinità. C'è un'identità e tuttavia una particolarità (cfr . Zaccaria 1:12 ).

'Lo Spirito Santo' si riferisce allo Spirito di Dio nella Sua santità, in cui Dio aveva operato regolarmente attraverso uomini scelti con un potere distintivo in modo che ciò che avevano compiuto fosse visto come da Dio. Ma Dio poteva essere addolorato nel Suo Spirito, e quindi i Suoi potenti effetti furono ritirati (confronta specialmente Saulo - 1 Samuele 16:14 ). Il pensiero è di tempi in cui non c'erano leader abilitati dallo Spirito a guidare Israele.

Notiamo che in questi riferimenti a Yahweh, all'Angelo di Yahweh e al Suo Santo Spirito c'è già un accenno di particolarità e triennio all'interno della Divinità, eppure un'opera di totale unità.

Nota su 'In tutta la loro afflizione (tsarah) fu afflitto (zar).'

Questa prima frase del versetto è famosa come oggetto di interpretazioni discordanti e perfino contraddittorie. Ciò è stato causato da un dubbio sul testo. Il testo originale è "in tutto il loro tsarah non era zar". Ma la Masora lo nota come uno dei quindici posti in cui lo' (non) è scritto per errore per lo (a lui o esso). Un altro esempio dello stesso presunto errore nel testo di Isaia si trova in Isaia 9:2 .

Sulla base di questo cambiamento Aben Ezra ha suggerito che dovrebbe significare 'in tutta la loro angoscia c'era angoscia per Lui', e quindi, come sopra, "in tutta la loro afflizione fu afflitto". Questa spiegazione è approvata da un certo numero di espositori. È favorito, non solo dal senso forte e commovente che dà, ma dall'analogia di Giudici 10:16 ; Giudici 11:7 , in uno dei quali si usa la stessa frase per indicare la sofferenza umana, e nell'altro Dio è rappresentato come simpatizzante con essa.

Tuttavia, le obiezioni ad esso sono:

· ( Isaia 63:1 ) Che renda gratuitamente necessaria un'altra spiegazione antropopatica.

· ( Isaia 63:2 ) Che la dicitura naturale se questo fosse il significato sarebbe 'ar lo' come in 2 Samuele 1:26 .

· ( Isaia 63:3 ) Che il negativo (come nel Kethib) è espresso da tutte le versioni antiche.

· ( Isaia 63:4 63,4 ) Che la presunzione critica sia a favore del 'Kethib', o lettura testuale, come la più antica, lettura che i masoreti si limitarono a correggere a margine (il Qere), senza azzardarsi a cambiarla, e che ora non dovrebbe essere abbandonato, se si può dargli un senso coerente, come può in questo caso.

Un altro suggerimento è di tradurre, 'in tutta la loro afflizione (zar) non era un loro avversario (tsarah).' Ciò si adatterebbe a quanto segue, ma è soggetto all'obiezione che considera zar e tsarah in sensi completamente diversi, cosa che dovrebbe essere fatta solo nello stesso contesto quando non ci sono alternative. Forse il miglior suggerimento è che significa, 'in tutto il loro essere un nemico (contro di Lui) non era un nemico (per loro)', che è stato dimostrato in che 'Li ha salvati'.

Fine della nota.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità