Sono crocifisso con Cristo: tuttavia vivo; tuttavia non io, ma Cristo vive in me: e la vita che ora vivo nella carne, la vivo per la fede del Figlio di Dio, che mi ha amato e ha dato se stesso per me.

Sono crocifisso - letteralmente, 'Sono stato crocifisso con Cristo.' Questo particolarizza "Io sono morto" ( Galati 2:19 ; Romani 6:3 ; Filippesi 3:10 ).

Tuttavia io vivo; eppure non io , х Zoo ( G2198 ) de ( G1161 ) , ouketi ( G3765 ) egoo ( G1473 )] - 'tuttavia non vivo più (anzi) io.' Benché crocifisso, io vivo, (e questo) non più quel vecchio quale ero una volta (cfr.

Romani 7:17 ). Non più Saulo l'ebreo ( Galati 5:24 ; Colossesi 3:11 ), ma "un altro, uomo" (cfr 1 Samuele 10:6 ).

Ellicott, ecc. traducono: "E non sono più io che vivo, ma Cristo vive in me". Ma l'antitesi tra "crocifisso" e "vivo" richiede la traduzione "tuttavia". х Sunestauroomai ( G4953 )] 'Sono crocifisso,' risponde a х apethanon ( G599 )] 'Sono morto;' х zoo ( G2198 ) de ( G1161 )] "nonostante io vivo", a [Theoo zeso] "per poter vivere per Dio:" "Io" (il vecchio io) è in contrasto con "Cristo".

La vita che vivo ora - contrastava con la mia vita prima della conversione.

Nella carne - la mia vita animale "nella carne" non è la mia vera vita: "non è che la maschera sotto la quale vive un altro, cioè Cristo, la mia vera vita" (Lutero); 'Cristo e il suo Spirito dimorano in loro come l'anima delle loro anime' (Hooker).

Io vivo per la fede... - Greco, 'IN fede (vale a dire), quella di, (cioè, che riposa) il, Figlio di Dio.' "Nella fede" risponde in contrasto con "nella carne". La fede, non la carne, è il vero elemento in cui vivo. La frase "il Figlio di Dio" ci ricorda che la sua filiazione divina è la fonte della sua potenza Giovanni 5:26 ( Giovanni 5:26 ). Quindi AC 'Aleph ('), Vulgata. Ma B Delta FG, 'la fede di Dio e di Cristo.'

Mi amava - Il suo amore eterno e gratuito è il legame che mi unisce al Figlio di Dio, e il suo 'darsi per me' è la prova più forte di quell'amore.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità