O SIGNORE, fino a quando griderò e tu non mi ascolterai! anche gridare a te di violenza, e tu non salverai!

O Signore, fino a quando griderò... anche a te griderò di violenza... Perché mi mostri l'iniquità?

Un linguaggio simile è usato dai Caldei ( Habacuc 1:9 ; Habacuc 1:13 ) come l'eroe è usato dagli ebrei: implicando che come gli ebrei hanno peccato con violenza e ingiustizia, così dovrebbero essere puniti con violenza e ingiustizia ( Proverbi 1:31 ). Il regno di Ioiachim fu segnato da ingiustizia, tradimento e spargimento di sangue ( Geremia 22:3 ; Geremia 22:13 ).

Perciò i Caldei dovrebbero essere mandati a trattare con lui e i suoi nobili secondo i loro rapporti con gli altri ( Habacuc 1:6 ; Habacuc 1:10 ; Habacuc 1:17 ). Confronta la protesta di Geremia con Yahweh, Geremia 12:1 "Sei giusto, o Signore, quando ti supplico, ma lascia che ti parli dei tuoi giudizi: perché prospera la via degli straziati?" Geremia 20:8 ; e Giobbe 19:7 .

Perché tu... mi fai vedere lamento? Drusius e Maurer negano che il verbo ebraico х tabiyT ( H5027 )] sia sempre attivo. Traduci, '(perché) vedi (senza fare nulla per controllarlo) lamento?' Il contesto favorisce la versione inglese. Ma l'omissione di 'me', che la versione inglese fornisce, favorisce la traduzione, "Perché vedi la lagnanza" (senza interporsi per punirla)? In Habacuc 1:5 Yahweh risponde, anche se ora sembra essere uno spettatore indifferente di risentimento: "Ecco... ai vostri giorni farò un'opera alla quale non crederete, sebbene vi sia detto".

E ci sono che sollevano conflitti e contese , quindi Calvin. Ma Maurer traduce, "c'è conflitto e la contesa si solleva". Nella versione inglese il relativo 'quello' deve essere inteso letteralmente, 'c'è (colui che) solleva contesa e contesa'. Nella visione di Maurer e Henderson il verbo ebraico attivo х yisaa' ( H5375 )] è preso intransitivamente di esaltare o elevare se stessi, come in Os. 12:15 (Bibbia ebraica); o Hab. 13:1 (la versione inglese della Bibbia).

Altri evitano anche quest'ultima licenza, comprendendo il verbo impersonalmente '(uno) solleva contesa'. La collocazione delle parole nella frase ebraica favorisce questa visione х wayªhiy ( H1961 ) riyb ( H7379 ) uwmaadown ( H4066 ) yisaa' ( H5375 )].

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità