Né c'è creatura che non sia manifesta ai suoi occhi: ma tutte le cose sono nude e si aprono agli occhi di colui con cui abbiamo a che fare. Né c'è creatura che non sia manifesta: Dio, da cui proviene questa parola e dal quale ha tutta la sua efficacia, è infinitamente saggio. Sapeva bene costruire la sua parola, per adattarla allo stato di tutti i cuori; e gli ha dato quella pienezza infinita di senso, per adattarlo a tutti i casi.

E così infinito nella sua conoscenza, e così onnipresente, che l'intera creazione è costantemente esposta alla sua vista; né c'è una creatura degli affetti, della mente o dell'immaginazione, che non sia costantemente sotto i suoi occhi. Segna ogni pensiero nascente, ogni desiderio nascente; e come queste si suppone siano le creature alle quali l'apostolo si riferisce particolarmente, e che sono chiamate, nel versetto precedente, propensioni e suggestioni del cuore.

Ma tutte le cose sono nude e aperte - Παντα δε γυμνα και τετραχηλισμενα. Si è supposto che la fraseologia qui sia sacrificale, l'apostolo si riferisce al caso, dell'uccisione e della preparazione di una vittima da offrire a Dio.

1. È ucciso;

2. È scorticato, quindi è nudo;

3. È tagliato aperto, in modo che tutti gli intestini siano esposti alla vista;

4. È accuratamente ispezionato dal sacerdote, per vedere che tutto sia sano prima che una parte sia offerta a colui che ha proibito tutte le offerte imperfette e malate; e,

5. Si divide esattamente in due parti uguali, spaccando la lombata dal naso alla groppa; e così esattamente è stato eseguito questo, che il midollo spinale è stato spaccato al centro, una metà giacente nella cavità divisa di ciascun lato della spina dorsale. Questa è probabilmente la metafora in 2 Timoteo 2:15 (nota).

Ma c'è motivo di sospettare che questa non sia la metafora qui. Il verbo τραχηλιζω, da cui deriva la τετραχηλισμενα dell'apostolo, significa avere il collo piegato all'indietro in modo da esporre il viso in piena vista, affinché ogni tratto possa essere visto; e ciò si faceva spesso con i malfattori, affinché fossero meglio riconosciuti ed accertati. A questa usanza si riferisce Plinio nell'elegantissimo ed importante panegirico che pronunciò sull'imperatore Traiano, circa a.

D. 103, quando l'imperatore lo aveva fatto console; dove, parlando della grande attenzione che Traiano prestava alla pubblica morale, e della cura che aveva nell'estirpare i delatori, ecc., dice: Nihil tamen gratius, nihil saeculo dignius, quam quod contigit desuper intueri delatorum supina ora, retortasque cervices. Agnoscebamus et fruebamur, cum velut piaculares publicae sollicitudinis victimae, supra sanguinem noxiorum ad lenta supplicia gravioresque poenas ducerentur.

Plin. Paneg., cap. 34. Non c'è nulla, però, in quest'epoca, che ci faccia più piacere, nulla più meritatamente, che vedere dall'alto i volti supini e i colli rovesciati degli informatori. Li conoscevamo così, e ci gratificavamo quando, come vittime espiatorie dell'inquietudine pubblica, furono condotti a lunghe punizioni e sofferenze più terribili anche del sangue dei colpevoli».

Il termine era anche usato per descrivere l'azione dei lottatori che, quando potevano, mettevano la mano sotto il mento dei loro antagonisti, e così, piegando sia la testa che il collo, potevano più facilmente farli cadere; questo stratagemma è talvolta visto nei monumenti antichi. Ma alcuni suppongono che si riferisca all'usanza di trascinarli per il collo. Il filosofo Diogene, osservando uno che era stato vincitore nei giochi olimpici, fissava spesso gli occhi su una cortigiana, disse, alludendo a questa usanza: Ιδε κριον αρειμανιον, ὡς ὑπο του τυχοντος κορασιου τραχηλιζεται. "Guarda come questo potente campione (ariete marziale) viene tirato per il collo da una ragazza comune." Vedi Stanley, pagina 305.

Con chi abbiamo a che fare - Προς ὁν ἡμιν ὁ λογος· A chi dobbiamo rendere conto. Egli è il nostro Giudice, ed è ben qualificato per esserlo, poiché tutti i nostri cuori e le nostre azioni sono nudi e aperti a lui.

Questo è il vero significato di λογος in questo luogo; ed è usato precisamente nello stesso significato in Matteo 12:36 ; Matteo 18:23 ; Luca 16:2 . Romani 14:12 : Allora ciascuno di noi, λογον δωσει, renderà conto a Dio di se stesso.

E Ebrei 13:17 : Vegliano per le vostre anime, ὡς λογον αποδωσοντες, come coloro che devono rendere conto. Traduciamo le parole, Con chi abbiamo a che fare; di cui, sebbene la fraseologia sia obsoleta, tuttavia il significato è quasi lo stesso. A chi una parola a noi, è la resa del mio vecchio MS. e Wiclif. Di cui parliamo, è la versione degli altri nostri primi traduttori.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità