Commento biblico di Adam Clarke
Isaia 2:2
E avverrà negli ultimi giorni, che il monte della casa dell'Eterno sarà stabilito in cima ai monti, e sarà esaltato al di sopra dei colli; e tutte le nazioni affluiranno ad essa. Negli ultimi giorni "Negli ultimi giorni" - "Ovunque nella Scrittura siano menzionati gli ultimi tempi, si intendono sempre i giorni del Messia", dice Kimchi su questo luogo: e, riguardo a questo luogo, nulla può essere più chiaro e certo.
E il monte della casa del Signore, dice lo stesso autore, è il monte Moriah, sul quale fu costruito il tempio. Il profeta Michea, Michea Michea 4:1 , ha ripetuto questa profezia dell'instaurazione del regno di Cristo e del suo progresso verso l'universalità e la perfezione, con le stesse parole, con poche e quasi nessuna variazione materiale: poiché come fece non comincio a profetizzare fino al tempo di Jotham, e questa sembra essere una delle prime profezie di Isaia, suppongo che Michea l'abbia presa da qui. Le variazioni, come ho detto, non hanno grande importanza.
Isaia 2:2 . הוא hu, dopo ונשא venissa, una parola di una certa enfasi, può essere fornita da Michea, se lasciata cadere in Isaia. Un antico ms. ce l'ha qui a margine. Allo stesso modo è stato perso in Isaia 53:4 (nota), e in Salmi 22:29 , dove è fornito dal siriaco, e dai Settanta. Invece di כל הגוים col haggoyim, tutte le nazioni, Michea ha solo עמים ammim, popoli; dove il siriaco ha כל עמים col ammim, tutti i popoli, come probabilmente dovrebbe essere.
Isaia 2:3 . Per il secondo אלel, leggi ואל veel, diciassette manoscritti, uno dei miei, antichi, due edizioni, la Settanta, la Vulgata, il siriaco, il caldeo, e così Michea, Michea Michea 4:2 .
Isaia 2:4 . Michea aggiunge עד רחק ad rachok, lontano, che il siriaco legge anche in questo luogo parallelo di Isaia. È anche da osservare che Michea ha migliorato il brano aggiungendo un versetto, o frase, ( Michea 4:4 ) per immagini ed espressioni degne anche dell'eleganza di Isaia: -
"E faranno sedere ciascuno sotto la sua vite,
E sotto il suo fico, e nessuno li spaventerà:
poiché la bocca dell'Eterno, l'Iddio degli eserciti, l'ha detto».
La descrizione della pace ben stabilita, con l'immagine di "fare delle loro spade vomeri e delle loro lance falci", è molto poetica. I poeti romani hanno impiegato la stessa immagine, Marziale, 14:34. "Falx ex ense."
"Pax me certa ducis placidos curvavit in usus:
Agricolae nunc somma; milite ante fui."
"La dolce pace mi ha trasformato. Una volta ero di proprietà del soldato, e ora sono di proprietà del contadino."
Il profeta Gioele, Gioele 3:10 , l'ha capovolta, e l'ha applicata alla guerra che prevale sulla pace: -
"Fate i vostri vomeri in spade,
e le tue falci in lance».
E così anche i poeti romani: -
- Non ullus aratro
Dignus honos: squalent abductis arva colonis,
Et curvae rigidum falces conflantur in ensem.
Vergine, Giorgio. 1:506.
"L'agricoltura non ha più onore: gli agricoltori vengono portati via per le guerre, i campi sono invasi dalle erbacce e le falci storte vengono raddrizzate in spade".
Bella diu tenuere viros: erat aptior ensis
Vomere: cedebat taurus arator equo
Sarcula cessante; versi in pila ligones;
Factaque de rastri pondere cassis erat.
Ovidio, Veloce. 1:697.
"La guerra è durata a lungo, e la spada è preferita all'aratro. Il toro ha lasciato il posto al cavallo da guerra, i ganci per il diserbo alle picche e gli arpioni sono stati trasformati in elmi".
Il profeta Ezechiele, Ezechiele 17:22 , ha presignificato lo stesso grande evento con uguale chiarezza, sebbene in forma più astrusa, in un'allegoria; da un'immagine, suggerita dalla prima parte della profezia, felicemente introdotta e ben perseguita: -
«Così dice il Signore, l'Eterno:
Io stesso prenderò dal germoglio dell'alto cedro,
Anche un tenero rampollo dalla cima dei suoi rampolli strapperò via:
E io stesso lo pianterò su un monte alto ed eminente.
Lo pianterò sull'alto monte d'Israele;
e innalzerà il suo ramo e porterà frutto,
E diventerà un cedro maestoso:
E sotto di essa dimoreranno tutti gli uccelli di ogni ala;
Abiteranno all'ombra dei suoi rami:
e tutti gli alberi della campagna sapranno,
che io l'Eterno ho abbassato l'albero alto;
hanno esaltato l'albero basso;
Hanno seccato l'albero verde;
e ho fatto fiorire l'albero secco:
Io Geova l'ho detto e lo farò".
La parola ונתתי venathatti, in questo passo, Ezechiele 17:22 , come sta ora la sentenza, sembra incapace di essere ridotta a qualsiasi costruzione o senso appropriato. Nessuna delle antiche versioni lo riconosce, eccetto Teodozione e la Vulgata; e tutti, tranne quest'ultimo, variano molto dall'attuale lettura di questa clausola.
La correzione del brano da parte di Houbigant, leggendo al posto di venathatti, ויונקת veyoneketh, e un tenero rampollo non molto dissimile, forse meglio ויונק veyonek, con cui l'aggettivo רך rach concorderà senza alterazioni - è ingegnosa e probabile; e l'ho adottato nella traduzione di cui sopra. - l.