Gênesis 25:8

Nova Versão Internacional

"Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Gênesis 25:8?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Então Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de anos; e foi reunido ao seu povo.

Morreu em boa velhice - no preenchimento da previsão (Gênesis 15:15).

E foi reunido ao seu povo. Esta frase (cf. Gênesis 15:15; Juízes 2:10) não pode significar simplesmente enterro, porque o cadáver de Sara era o inquilino solitário da tumba; e é aplicado aqui e em outros lugares a um evento que ocorreu antes do corpo ser depositado no sepulcro da família (Gênesis 35:29; Gênesis 49:29 - Gênesis 49:33; Números 20:24 - Números 20:29; Deuteronômio 32:50).

Deve implicar uma reunião no lugar das almas à parte do corpo sem vida; e o fato de tal frase estar em uso popular entre os hebreus, é decisivo contra a teoria de Warburton, mostrando que os patriarcas possuíam o conhecimento de um estado futuro (Gênesis 47:9; cf. Hebreus 11:9 - Hebreus 11:10; Hebreus 11:13 - Hebreus 11:16; Mateus 12:31 - Mateus 12:32) .

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-10 Todos os dias, mesmo dos melhores e maiores santos, não são dias notáveis; alguns deslizam silenciosamente; tais foram os últimos dias de Abraão. Aqui está um relato dos filhos de Abraão por Keturah, e a disposição que ele fez de sua propriedade. Após o nascimento desses filhos, ele colocou sua casa em ordem, com prudência e justiça. Ele fez isso enquanto ainda vivia. É sensato que os homens façam o que encontram enquanto vivem, na medida do possível. Abraão viveu 175 anos; apenas cem anos depois que ele veio a Canaã; por tanto tempo ele era peregrino em um país estranho. Seja nossa permanência nesta vida longa ou curta, isso importa pouco, desde que deixemos para trás um testemunho da fidelidade e bondade do Senhor e um bom exemplo para nossas famílias. Dizem-nos que seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram. Parece que Abraão os havia reunido enquanto ele vivia. Não fechemos a história da vida de Abraão sem abençoar a Deus por esse testemunho do triunfo da fé.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Gênesis 25:8. Então Abraham desistiu do fantasma ] Tanto quanto eu valorizo ​​nossa tradução pela precisão geral, fidelidade , e elegância, devo pedir licença para discordar desta versão. A palavra original יגוע yigva , da raiz גוע gava , significa para respirar, para expirar, para parar de respirar , ou para respire o último ; e aqui, e onde quer que a palavra original seja usada, o termo simples expirado seria a expressão adequada. Em nossa tradução, esta expressão ocorre Gênesis 25:8, Gênesis 25:17; Gênesis 35:29; Gênesis 44:33; Jó 3:11; Jó 10:18; Jó 11:20; Jó 13:19; Jó 14:10; Lamentações 1:19; em todos esses lugares, o original é גוע gava . Ocorre também em nossa tradução, Jeremias 15:9, mas lá o original é נפחה נפשה naphecah naphshah , ela soprou sua alma ; o verbo גוע gava não está sendo usado. Agora, como nossa palavra em inglês fantasma , do anglo-saxão [AS] gast , um recluso, habitante , convidado , (um visitante casual) também um espírito , agora está restrito entre nós ao último significado, sempre significando o espírito imortal ou alma do homem, o hóspede do corpo; e como desistindo do espírito , fantasma ou alma, é um ato impróprio ao homem, embora recomendá-lo a Deus , em nossos últimos momentos, seja ambos um ato de fé e piedade; e como desistindo do fantasma , isto é, dispensando seu espírito de seu corpo, é atribuído a Jesus Cristo, a quem somente é apropriado, eu, portanto, me oponho contra seu uso em todos os outros casos .

Todo homem desde a queda não só foi responsável até a morte, mas mereceu isso, já que todos perderam suas vidas por causa do pecado. Jesus Cristo, por ter nascido imaculado e nunca ter pecado, não perdeu sua vida e, portanto, pode ser considerado natural e apropriadamente imortal. Nenhum homem , diz que ele, pegou - minha vida, de mim, mas eu mesmo confio; Eu tenho poder para deixá-lo e Tenho poder para tomá-lo novamente: portanto, o Pai me ama, porque dou minha vida para levá-la novamente , João 10:17. Portanto, traduzimos corretamente Mateus 27:50, αφηκε το πνευμα, ele desistiu do fantasma ; ou seja, ele rejeitou seu espírito de que ele poderia morrer pelo pecado do mundo . O Evangelista St. João 19:30, faz uso de uma expressão para a mesma importação, que traduzimos da mesma maneira, παρεδωκε το πνευμα, ele entregou seu espírito . Traduzimos Marcos 15:37 e Lucas 23:46, ele desistiu do fantasma , mas não corretamente, porque a palavra em ambos os lugares é muito diferente, εξεπνευσε, ele respirou seu último ou expirado , embora no último lugar (Lucas 23:46) há uma expressão equivalente, Ó Pai, em tuas mãos παρατιθεμαι το πνευμα μου, Eu entrego meu espírito , ou seja, coloco minha alma em sua mão; provando que o ato foi seu próprio , que nenhum homem poderia tirar sua vida dele, que ele não morreu pelo perfídia de seu discípulo, ou a malícia dos judeus, mas por seu próprio ato livre . Assim, ELE DEIXOU sua vida pelas ovelhas . De Ananias e Safira, Atos 5:5; Atos 5:10, e de Herodes, Atos 12:23, nossa tradução diz que eles desistiram o fantasma ; mas a palavra em ambos os lugares é εξεψυξε, que simplesmente significa expirar , para expirar , ou morra ; mas em nenhum caso, pela Septuaginta na Antiga ou qualquer um dos escritores sagrados no Novo Testamento , é αφηκε το μνευμα ou παρεδωκε το πνευμα, ele dispensou seu espírito ou entregou seu espírito , falando de qualquer pessoa, exceto Cristo. Abraão, Isaac, Ismael, Jacó, c., respirou pela última vez Ananias, Safira e Herodes expirou ; mas nenhum, com exceção de Jesus Cristo, desistiu do fantasma , dispensou ou entregou seu próprio espírito e, conseqüentemente, livre entre os morto . Dos patriarcas, c., A Septuaginta usa a palavra εκλειπων, reprovado , ou κατεπαυσε , ele parou ou descansou .

Um homem idoso ] Viz., cento e setenta e cinco, o mais novo de todos os patriarcas e completos anos. A palavra anos não está no texto; mas como nossos tradutores viram que alguma palavra era necessária para preencher o texto, eles a adicionaram em itálico . É provável que a palavra verdadeira seja ימים yamim, dias , como em Gênesis 35:29; e esta leitura é encontrada em vários Kennicott's e De Rossi's MSS., no Samaritano texto, Septuaginta , Vulgata, Siríaco, Árabe, Persa e Chaldee . Nessas autoridades, pode ser admitido com segurança no texto.

Estar cheio de dias ou cheio de anos. - Para ser saciado com dias ou vida, tem sido usado entre diferentes nações para expressar o fim da vida, especialmente a vida terminou sem relutância . Parece ser uma metáfora tirada de um convidado regalado por um abundante banquete e, portanto, é usada pelos poetas romanos.

Lucrécio, lib. iii., ver. 947, ridicularizando aqueles que eram irracionalmente apegados à vida e gravemente aflitos com a perspectiva da morte, dirige-se a eles da seguinte maneira: -

Quid mortem congemis, ac fies? Nam si grata fuit tibi vita anteacta, priorque, Et non omnia pertusum congesta quasi in vas Commoda perfluxere, atque ingrata interiere: Cur non, ut PLENUS VITAE CONVIVA, RECEDIS?

Mortal apaixonado, qual é o problema, você suspira? Por que todos esses medos, porque uma vez você deve morrer? Pois se a corrida que já fizeste foi agradável, se com alegria viste o sol, Se todos os teus prazeres não passassem pela tua mente Como por uma peneira, mas deixassem alguns doces para trás,

Por que não, então, como um CONVIDADO GRATUITO, Levantar-se alegremente da FESTA ABUNDANTE da vida?

CREECH.

Et nec opinanti mors ad caput astitit ante, Quam SATUR, ac PLENUS possis discedere rerum.

Ib . ver. 972.

E a morte repentina e inesperada destrói, Antes que tua gananciosa mente esteja CHEIA de ALEGRIAS. Idem.

Horácio faz uso da mesma figura: -

Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum Dicat, et exacto CONTENTUS tempore vitae Cedat, ut CONVIVA SATUR, reperire queamus.

Sáb . eu. Eu. Sáb . Eu. ver. 117

Daí, quão poucos, como PESSOAS SATED, partem do BANQUETE COMPLETO da vida com um coração alegre?

FRANCIS.

A mesma imagem é expressa com forte ridículo em sua última EPÍSTOLA- Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti; Tempus ABIRE tibi est. Epist. eu. ii., ver. 216

Tu comeste, bebeste e jogaste BASTANTE;

então por que Tão relutante em parar e morrer?

O poeta Statius usa abire paratum PLENUM vita, "preparado para partir, sendo CHEIO DE VIDA", exatamente no mesmo sentido: -

Dubio quem non in turbine rerum Deprendet suprema morre; sed abire paratum, Ac PLENUM VITA.

Sylv . eu. ii., Villa Surrentina , ver. 128

O homem cuja alma poderosa não está imersa no turbilhão duvidoso de preocupações seculares, Sua hora final nunca o pega de surpresa, Mas, CHEIO DE VIDA, ele está PREPARADO PARA MORRER.

Era a opinião de Aristóteles que um homem deveria partir da vida como deveria se levantar de um banquete . Assim, Abraham morreu COMPLETO de dias e SATISFEITO com vida , mas com um espírito muito diferente daquele recomendado pelos escritores acima - HE deixou a vida com uma esperança cheia de imortalidade , que eles nunca poderiam se gabar; para HE viu o dia de Cristo e ficou feliz ; e sua esperança foi coroada, pois aqui está expressamente dito: Ele foi reunido a seus pais ; certamente não aos corpos de seus ancestrais adormecidos, que foram enterrados na Caldéia e não em Canaã, nem com seus pais em qualquer sentido, pois ele foi depositado na caverna onde sua ESPOSA sozinha dormia; mas ele foi reunido aos espíritos dos justos tornados perfeitos e ao Igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos no céu ; Hebreus 12:23.