Gênesis 38:14

Nova Versão Internacional

"ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Gênesis 38:14?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. Tamar ... a cobriu com um véu , [Septuaginta, para theristron] - a roupa de verão, um véu ou cobertura, provavelmente de uma cor clara, para atrair atenção e, ao mesmo tempo, esconder suas características da observação de Judá.

E sentou-se em um local aberto , [ bªpetach (H6607) `eeynayim (H5869)]. Isso é processado de várias maneiras. Como `ayin (H5869), o olho é freqüentemente usado, no estilo figurativo do Oriente, para uma fonte, Rosenmuller, depois de Onkelos, apresenta esta frase, no explosão de duas fontes.

A Vulgata, depois do siríaco, tem, em bivio itineris, um local onde duas estradas se encontram. Nossa versão em inglês tem aqui e Gênesis 38:21, abertamente. Zunz tem, na entrada do poço ou fonte dupla. [A Septuaginta, tomando a palavra `eeynayim (H5869) como um nome próprio, Enayim ou Enam, traduz a frase de pros tais pulais Ainan, no portão de Enam; e os estudiosos modernos adotam, em grande parte, essa tradução.] Enam estava em Shephelah ou na planície de Judá (Josué 15:34), onde Timnath também estava.