Isaías 66:18

Nova Versão Internacional

""E, por causa dos seus atos e das suas conspirações, virei ajuntar todas as nações e línguas, e elas virão e verão a minha glória."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 66:18?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Pois eu conheço suas obras e seus pensamentos: virá que reunirei todas as nações e línguas; e eles virão, e verão a minha glória.

Pois eu (sabia) - sei não está no hebraico. Em vez disso, entenda as palavras da Aposiopese: é comum as ameaças deixarem as pessoas ameaçadas de surpresa o hiato de seus próprios medos, devido à culpa consciente: 'Pois eu ... suas obras e pensamentos', ou seja, punirão (Maurer .)

Virá que eu irei - é chegado o momento em que irei etc.

Reunião de todas as nações - contra Jerusalém, onde os judeus ímpios perecerão; e então o Senhor finalmente reunirá todas as nações - contra Jerusalém, onde os judeus ímpios perecerão; e então o Senhor finalmente lutará por Jerusalém contra aquela nação; e os sobreviventes ( Isaías 66:19 ) deverão "ver a glória de Deus" ( Zacarias 12:8 - Zacarias 12:9 ; Zacarias 14:1 - Zacarias 14:3 ; Zacarias 14:9 ).

E línguas - muitas, por causa do pecado, confundidas em Babel, mas que serão novamente uma em Cristo ( Daniel 7:14 ; Sofonias 3:9 ; Apocalipse 7:9 - Apocalipse 7:10 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

15-24 É dada uma declaração profética da vingança do Senhor sobre todos os inimigos de sua igreja, especialmente a de todos os opositores anticristãos do evangelho nos últimos dias. Ver

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 66:18. Para eu sei seus trabalhos ] Uma palavra está perdida no texto presente, deixando o texto bastante imperfeito. A palavra é יודע yodea, sabendo , fornecida pelo Siríaco . O Chaldee tinha a mesma palavra na cópia antes dele, que ele parafraseia por קדמי גלן kedemi gelon , suas ações se manifestam diante de mim ; e as edições Aldine e Complutensian da Septuaginta reconhecem a mesma palavra επισταμαι, que é verificada por MS. Pachom . e a versão árabe . Acho que não há dúvidas de que seja genuíno. Os versículos finais deste capítulo referem-se à restauração completa dos judeus e à destruição de todos os inimigos do Evangelho de Cristo, para que a terra seja preenchida com o conhecimento e a glória do Senhor. Talia saecla currite! Senhor, apresse o tempo!

Virá - "E eu vou"] Para באה baah , que não está de acordo com nada da frase, eu li בא ba , com um MS .; o particípio respondendo a יודע yodea , com o qual concorda a Septuaginta, Siríaca e Vulgate . Talvez devesse ser ובא veba, quando eu irei, Síria; e assim a Septuaginta , de acordo com Edit. Ald. and Complut. e Cod. Marchal.