Marcos 7:4

Nova Versão Internacional

"Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Marcos 7:4?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Então reuniram-se a ele os fariseus e alguns escribas que tinham vindo de Jerusalém.

Para a exposição, veja as notas em Mateus 15:1 - Mateus 15:20 .

As primeiras palavras dessa narrativa mostram que o incidente ocorreu, no ponto do tempo, imediatamente no que o precedeu.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-13 Um grande projeto da vinda de Cristo foi anular a lei cerimonial; e para abrir caminho para isso, ele rejeita as cerimônias que os homens acrescentaram à lei da criação de Deus. Aquelas mãos limpas e o coração puro que Cristo concede aos seus discípulos, e exige deles, são muito diferentes das formas externas e supersticiosas dos fariseus de todas as épocas. Jesus os reprova por rejeitarem o mandamento de Deus. É claro que é dever dos filhos, se seus pais são pobres, aliviá-los tanto quanto puderem; e se os filhos merecem morrer que amaldiçoam seus pais, muito mais aqueles que os passam fome. Mas se um homem se conformasse com as tradições dos fariseus, eles encontrariam um dispositivo para libertá-lo da reivindicação deste dever.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Marcos 7:4. E quando eles vêm ] Esta cláusula é adicionada por nossos tradutores, para preencher o sentido; mas provavelmente era uma parte do original: pois εαν ελθωσι é a leitura do Codex Bezae , Vulgata, Armênio , e a maior parte do Itala . A cláusula em meu antigo MS. A Bíblia é lida assim: E eles estão mudando de idade . As palavras parecem essencialmente necessárias para uma compreensão adequada do texto; e, se não admitidos na autoridade acima, devem ser fornecidos em itálico , como em nossa tradução comum.

Exceto que eles lavam ] Ou mergulham ; para βαπτισωνται pode significar qualquer um. Mas ao invés da palavra no texto, o famoso Codex Vaticanus ; (B,) oito outros e Euthymius , têm παντισωνται, polvilhe . No entanto, os judeus às vezes lavavam as mãos antes de comer: outras vezes, eles simplesmente mergulhavam ou os mergulhavam na água.

Das xícaras ] ποτηριων; qualquer tipo de vasos de barro.

Panelas ] Das medidas - ξεστων, do singular ξεστης, uma medida para líquidos, formada do latim sextarius , igual a pint e meio Inglês. Veja isso provado por Wetstein neste lugar. Meu antigo MS. renderiza cruetis .

De vasos de bronze ] χαλκιων. Estes, se poluídos, deveriam apenas ser lavados ou passados ​​pelo fogo; ao passo que os vasos de barro deveriam ser quebrados.

E de mesas. ] Camas, sofás - και κλινων. Isso está faltando no BL, dois outros e no copta . É provável que signifique não mais do que os formulários ou assentos , nos quais eles se sentaram comer. Uma cama ou sofá estava sujo, se qualquer pessoa impura sentasse ou se apoiasse nele - um homem com um problema - um leproso - uma mulher com filho, c. Como a palavra βαπτισμους, baptismos , é aplicada a todos estes, e como se afirma que esta palavra, e o verbo de onde é derivada, significam imersão ou imersão sozinho , seu uso nos casos acima refuta essa opinião e mostra que foi usado, não apenas para expressar mergulhando ou imersão , mas também borrifando e lavando. Os copos e potes foram lavados as camas e formas talvez borrifados ; e as mãos mergulharam até o pulso.