Gewiss - Dies ist ein überaus wichtiger Vers, der aufgrund der Art und Weise, wie er im Neuen Testament zitiert wird, mit erheblichen Schwierigkeiten besucht wird. Der allgemeine Sinn, wie er im Hebräischen steht, ist in der Tat nicht schwierig. Es ist unmittelbar in der Bedeutung mit dem vorhergehenden Vers verbunden. Die Bedeutung ist, dass diejenigen, die den Messias verachtet und abgelehnt hatten, einen großen Fehler gemacht hatten, ihn wegen seiner Leiden und Demütigungen zu verurteilen.

„Wir wandten uns voller Entsetzen und Verachtung von ihm ab. Wir nahmen an, dass er wegen einer großen eigenen Sünde litt. Aber darin haben wir uns geirrt. Es war nicht für seine Sünden, sondern für unsere. Es war nicht so, dass er für seine eigenen Sünden von Gott geschlagen wurde – als ob er zu den schlimmsten Sterblichen gehörte – sondern weil er unsere Sünden auf sich genommen hatte und für sie litt. Gerade das, was uns also Anstoß erregte und uns von ihm abwenden ließ, bildete den wichtigsten Teil seiner Arbeit und war wirklich Anlaß höchster Dankbarkeit.

Es ist ein Eingeständnis, dass sie sich geirrt hatten, und ein Geständnis des Teils der Nation, der ihren Irrtum bewusst machen wollte, dass sie den Charakter des Leidenden falsch beurteilt hatten. Das mit „sicher“ wiedergegebene Wort ( אכן 'âkēn , Vulgata, vere ) ist manchmal ein Partikel, das eine bestimmte Wahrheit stark bekräftigt, wahrhaftig bedeutet. Genesis 28:16 ; Exodus 2:14 ; Jeremia 8:8 .

Manchmal ist es ein ablehnendes Teilchen, was bedeutet, aber dennoch Psalter 31:23 ; Jesaja 49:24 . Es wird hier wahrscheinlich in diesem Sinne gebraucht, was bedeutet, dass er, obwohl er von ihnen verachtet wurde, ihrer Achtung und ihres Vertrauens würdig war, denn er hatte ihren Kummer getragen. Er litt nicht für eigene Sünden, sondern für eine Sache, die ihn weit davon entfernt, ihn zu einem Gegenstand der Verachtung zu machen, ihn ihrer höchsten Achtung würdig machte.

Er hat getragen - Hebräisch, נשׂא nâs'â' . Vulgata, Tulit . Septuaginta, φερει Pherei - 'Er trägt.' Chald. 'Er betete ( יבעי yib e ‛ēy ) für oder wegen unserer Sünden.' Kastilien, Tulit ac toleravit. In diesen Versionen ist der Sinn des Tragens, Tragens, Haltens, Tragens, als ob einer eine Last von den Schultern eines anderen nimmt und sie auf sich selbst legt.

Das Wort נשׂא nâs'a' bedeutet richtig „aufnehmen, heben, aufrichtenGenesis 7:17 , 'Die Wasser nahmen zu und hoben die Lade empor;' Genesis 29:1 , „Und Jakob erhob seine Füße (siehe Rand) und kam.

' Daher wird es angewendet, um ein Standard- Jeremia 4:6 ; Jeremia 50:2 : die Hand Deuteronomium 32:40 ; um das Haupt zu erheben Hiob 10:15 ; 2 Könige 25:27 ; die Augen zu erheben ( Genesis 13:10 , et soepe); um die Stimme zu erheben usw.

Es bedeutet dann, als Kind in den Armen zu tragen, zu tragen Jesaja 46:3 ; wie ein Baum seine Früchte trägt Hesekiel 17:8 oder wie ein Acker seine Früchte trägt Psalter 70:3 ; Genesis 12:6 .

Um zu ertragen, zu leiden, erlaube daher Hiob 21:3 . 'Halte mit mir, erleide mich und ich werde sprechen.' Daher, die Sünde eines jeden zu tragen, das Leiden auf sich zu nehmen, das der Sünde Levitikus 5:1 ist (siehe die Anmerkungen zu Jesaja 53:12 dieses Kapitels; vergleiche Levitikus 5:1 , Levitikus 5:17 ; Levitikus 17:16 ; Levitikus 20:19 ; Levitikus 24:15 ; Numeri 5:31 ; Numeri 9:13 ; Numeri 14:34 ; Numeri 30:16 ; Hesekiel 18:19 ).

Daher, um Züchtigung oder Strafe zu tragen Hiob 34:31 : 'Ich habe Züchtigung getragen, ich werde nicht mehr beleidigen.' Es wird auch in dem Sinne verwendet, die Sünde von irgendjemandem wegzunehmen, zu sühnen oder Genesis 50:17 ; Levitikus 10:17 ; Hiob 7:21 ; Psalter 33:5 ; Psalter 85:3 .

In allen Fällen gibt es die Idee des Hebens, Haltens, Aufnehmens und Wegtragens wie beim Tragen einer Last. Es ist nicht einfach ein Entfernen, sondern es wird irgendwie durch Heben oder Tragen entfernt; das heißt, entweder durch einen Machtakt, oder indem man sie so auf sich nimmt, um sie zu erhalten und zu tragen. Auf die Sünde angewandt bedeutet es, dass ein Mensch die Last der Bestrafung seiner eigenen Sünde tragen muss oder dass das durch die Sünde bedingte Leiden von einem anderen aufgenommen und getragen wird.

Auf Krankheiten übertragen, wie in Matthäus 8:17 , muss es bedeuten, dass er sie sozusagen aufhob und forttrage. Es kann nicht heißen, dass der Erretter diese Krankheiten buchstäblich auf sich genommen hat und anstelle der Kranken krank wurde, anstelle der Aussätzigen ein Aussätziger wurde oder selbst von einem bösen Geist besessen war anstelle der Besessenen Matthäus 8:16 , aber es muss bedeuten, dass er sie durch seine Macht weggenommen und gleichsam aufgerichtet und entfernt hat.

Wenn also Jesaja 53:12 gesagt wird, dass er 'die Sünden vieler trug', kann das nicht wörtlich bedeuten, dass er diese Sünden in einem solchen Sinne auf sich genommen hat, dass er ein Sünder wurde, sondern nur, dass er sie so auf sich genommen hat um dem Sünder die Bestrafung zu nehmen und sich selbst zu tragen, was als angemessener Ausdruck des Bösen der Sünde notwendig war.

Petrus spielt zweifellos auf diese Passage Jesaja 53:12 wenn er 1 Petrus 2:24 sagt : „Wer selbst unsere Sünden in seinem eigenen Leib auf dem Baum getragen hat“ (siehe die Anmerkungen zu Jesaja 53:12 ).

Matthäus Matthäus 8:17 hat es mit ἔλαβε elabe („er nahm“) übersetzt, ein Wort, das sich in der Bedeutung nicht wesentlich von dem von Jesaja verwendeten unterscheidet. Es ist fast genau das gleiche Wort, das von Symmachus ( ἀνελαβε anelabe ) verwendet wird.

Unser Leid - Das Wort hier ( חלי chăliy ) Mittel richtig Krankheit, Krankheit, Angst, Kummer. Es bezieht sich nicht auf Sünden, sondern auf Leiden. Es wird mit „Krankheit“ übersetzt Deuteronomium 28:61 ; Deu 7:15 ; 2 Chronik 21:15 ; 1 Könige 17:17 ; 'Krankheit' Prediger 6:2 ; 2 Chronik 21:18 ; 2 Chronik 16:12 ; Exodus 15:26 ; „Trauer“ ( Jesaja 53:3 ; vergleiche Jeremia 16:4 ).

Es wird in unserer Version nie als Sünde wiedergegeben und nie verwendet, um Sünde zu bezeichnen. „In dreiundneunzig Fällen“, sagt Dr. Magee (On atonement and Sacrifice, S. 229, New York Ed. 1813), „in denen das hier (von der Septuaginta) übersetzte Wort ἀμαρτίας hamartias oder sein verwandtes Verb lautet im Alten Testament in einem Sinn zu finden, der der uns vorliegenden Stelle nicht ganz fremd ist, kommt nur dieser vor, in dem das Wort so wiedergegeben wird; es wird in allen anderen Fällen durch α astheneia , μαλακία malakia oder ein Wort ausgedrückt , das eine körperliche Krankheit bezeichnet.

« »Dass die Juden«, fügt er hinzu, »diese Passage als Bezug auf Körperkrankheiten betrachteten, geht aus Whitby und Lightfoot hervor. Hor. hebr. zu Matthäus 8:17 .' Es wird in der Vulgata wiedergegeben, Languores - 'Unsere Gebrechen'. In der Chaldäa 'betete er für unsere Sünden'. Castellio macht es, Morbos - 'Krankheiten'; und so Junius und Tremellius.

Die Septuaginta hat es an dieser Stelle wiedergegeben: Ἁμαρτίας Hamartias - 'Sünden'; jedoch von dem, was Dr. Kennicott in seiner Diss. Gen. Section 79, Dr. Magee denkt, dass es keinen Zweifel geben kann, dass dies eine Verfälschung ist, die sich in die späteren Kopien des Griechischen eingeschlichen hat. Einige griechische Handschriften der Septuaginta lesen es auch ἀσθενείας astheneias , und eine Kopie lautet μαλακίας malakias .

Matthäus Matthäus 8:17 hat es wiedergegeben, ἀσθενείας astheneias - 'Gebrechen', und beabsichtigte zweifellos, es auf die Tatsache anzuwenden, dass der Herr Jesus Krankheiten heilte, und es kann keinen Zweifel geben, dass Matthäus die Passage verwendet hat, nicht um Anpassung, aber im wahren Sinne, in dem es von Jesaja verwendet wird; und dass es bedeutet, dass der Messias die Gebrechen der Menschen auf sich nimmt und ihre Quellen des Kummers beseitigt.

Es bezieht sich hier nicht darauf, dass er ihre Sünden auf sich nehmen würde. Das wird an anderen Stellen gesagt Jesaja 53:6 , Jesaja 53:12 . Aber es bedeutet, dass er so betrübt war, dass er die Krankheiten und Leiden der Welt auf sich genommen zu haben schien; und sie auf sich nehmend, würde er sie forttragen.

Ich verstehe dies daher als Ausdruck der doppelten Idee, dass er für uns zutiefst gelitten hat, und zwar. Da er so für uns gequält war, konnte er unsere Sorgen hinwegtragen. Zum Teil würde dies durch seine wundersame Kraft bei der Heilung von Krankheiten geschehen, wie von Matthäus erwähnt; zum Teil durch den Einfluss seiner Religion, indem er es den Menschen ermöglichte, Unglück zu ertragen und die Quellen des Kummers austrockneten. Matthäus hat also, so glaubt man, diese Passage genau in dem Sinne zitiert, in dem sie von Jesaja gebraucht wurde; und wenn dies der Fall ist, sollte es nicht als Beweis dafür herangezogen werden, dass er die Sünden der Menschen getragen hat – so wahr diese Lehre auch ist und sicherlich auch in anderen Teilen dieses Kapitels bestätigt wurde.

Und getragen - Hebräisch, ( סבל sābal ). Dieses Wort bedeutet richtig tragen, als Last; beladen sein mit usw. Jesaja 46:4 , Jesaja 46:7 ; Genesis 49:15 .

Sie gilt für das Tragen von Lasten 1 Könige 5:15 ; 2 Chronik 2:2 ; Nehemia 4:10 , Nehemia 4:17 ; Prediger 12:5 .

Das Verb mit seinem abgeleiteten Substantiv kommt im Alten Testament an sechsundzwanzig Stellen vor, von denen sich 23 auf das Tragen von Lasten, zwei weitere auf Sünden beziehen und das andere Klagelieder 5:7 „Wir haben ihre Ungerechtigkeiten getragen. ' Die Hauptidee ist zweifellos, eine Last zu tragen; anheben und auf diese Weise tragen.

Unsere Sorgen – Das hier verwendete Wort ( מכאב mak e 'ob , von כאב kâ'ab , „Schmerz, Kummer, Trauer oder Traurigkeit haben“) bedeutet richtig „Schmerz, Sorge, Trauer“. Im Alten Testament wird es mit „Leid“ und „Leiden“ wiedergegeben Prediger 1:18 ; Klagelieder 1:12 ; Jesaja 65:14 ; Jeremia 45:3 ; Jeremia 30:15 ; „Trauer“ Hiob 16:6 ; Psalter 69:26 ; 2 Chronik 6:29 ; 'Schmerz' Hiob 33:19 ; Jeremia 15:18 ; Jeremia 51:8 .

Vielleicht besteht der richtige Unterschied zwischen diesem Wort und dem übersetzten Wort Trauer darin, dass es sich auf Schmerzen des Geistes, des Körpers bezieht; dies zu Qualen, Angst oder Sorgen der Seele; das zu körperlichen Gebrechen und Krankheiten. Kennicott versichert, dass das hier verwendete Wort als auf Kummer und seelisches Leiden anwendbar zu betrachten ist. 'Es wird offensichtlich so interpretiert', sagt Dr. Magee (S. 220), 'in Psalter 32:10 : 'Viele Sorgen werden den Bösen Psalter 32:10 ;' und wieder Psalter 69:29 : 'Aber ich bin arm und traurig;' und wieder Sprüche 14:13 , 'Das Herz ist traurig;' und Prediger 1:18 , ' Prediger 1:18 Wissen vermehrt, vermehrt Kummer;' und so Prediger 2:18 ; Jesaja 65:14 ;Jeremia 30:15 .

' Zu diesem Zweck wird das Wort von Lowth in unserer üblichen Version und den meisten der frühen englischen Versionen mit 'Sorrows' übersetzt. Die Vulgata gibt es wieder, Dolores: die Septuaginta, "Für uns ist er in Trauer" ( ὀδυνᾶται odunatai ), das heißt, ist zutiefst betrübt oder betrübt.

Der Ausdruck scheint daher richtigerweise zu bedeuten, dass er die seelischen Sorgen der Menschen auf sich genommen hat. Er nahm nicht nur ihre Krankheiten und trug sie fort, sondern er nahm oder trug auch ihren seelischen Kummer. Das heißt, er unterwarf sich der Art von geistigem Kummer, die notwendig war, um sie zu beseitigen. Das Wort, das von Matthäus Matthäus 8:17 in der Übersetzung verwendet wird, ist νόσου nosou .

Dieses Wort ( νόσος nosos ) bedeutet eigentlich Krankheit, Krankheit Matthäus 4:23 ; Matthäus 9:35 ; es wird aber auch im übertragenen Sinne für Schmerz, Kummer, Böses verwendet (Rob.

Lex.) In diesem Sinne ist es wahrscheinlich, dass es von Matthäus verwendet wurde. Er bezieht sich auf das allgemeine Thema der menschlichen Krankheiten; zu den Krankheiten, Sorgen, Schmerzen und Prüfungen des Lebens; und er meint offenbar nach Jesaja, dass er sie auf sich genommen hat. Er war für sie betroffen. Er übernahm die Arbeit, sie zu entfernen. Ein Teil entfernte er durch ein direktes Wunder - als Krankheit; einen Teil entfernte er, indem er die Ursache beseitigte – indem er die Sünde durch das Opfer seiner selbst beseitigte – und so die Quelle aller Übel beseitigte; und in Bezug auf alle hat er durch sein eigenes Beispiel und seine Anweisungen und durch die großen Wahrheiten, die er als Themen des Trostes und der Unterstützung offenbarte, die Mittel bereitgestellt, sie zu beseitigen. Zu dieser wichtigen Passage siehe Magee, On atonement and Sacrifice, S. 227-262.

Dennoch hielten wir ihn für geschlagen - Lowth: 'Dennoch dachten wir, er sei gerichtlich geschlagen.' Noyes, 'Wir haben ihn als von oben geschlagen angesehen.' Jerome (die Vulgata): 'Wir hielten ihn für einen Aussätzigen.' Die Septuaginta gibt es wieder: „Wir hielten ihn für in Schwierigkeiten (oder in Arbeit, ἐν πόνῳ en poiō ) und unter einem Schlaganfall (oder in einer Plage oder einem göttlichen Gericht, ἐν πληγή en plēgē ) und in Bedrängnis.

' Chaldee: 'Wir hielten ihn für verwundet, von der Gegenwart Gottes geschlagen und betrübt.' Die allgemeine Vorstellung ist, dass sie dachten, er sei von Gott für seine Sünden einer großen und schweren Strafe ausgesetzt oder betrachtete ihn als Objekt göttlicher Missbilligung. Sie folgerten, dass jemand so erbärmlich und so verachtet war; der so viel und so lange gelitten hat, muss von Gott den gerichtlichen Leiden überlassen worden sein und erlebte das richtige Ergebnis und die richtige Wirkung seiner eigenen Sünden. Das mit „geschlagen“ wiedergegebene Wort ( נגוע nâgû‛a ) bedeutet richtig „geschlagen“ oder „geschlagen“.

Es wird manchmal auf die Pest oder den Aussatz als eine Handlung angewendet, durch die Gott plötzlich schlägt und Menschen vernichtet. Genesis 12:17 ; Exodus 11:1 ; Levitikus 13:3 , Levitikus 13:9 , Levitikus 13:20 ; 1 Samuel 6:9 ; Hiob 19:21 ; Psalter 73:5 und sehr oft anderswo.

Hieronymus erklärt es hier mit dem Wort aussätzig; und viele der alten Juden leiteten von diesem Wort die Idee ab, dass der Messias an der Lepra leiden würde. Wahrscheinlich würde das Wort denen, die es gewohnt waren, das Alte Testament auf Hebräisch zu lesen, vermitteln, dass er in irgendeiner Weise von der Pest oder dem Aussatz heimgesucht oder geschlagen wurde; und da diese als besondere und direkte göttliche Urteile angesehen wurden, würde die Idee sein, dass er von Gott gerichtlich geschlagen würde.

oder seinem Unmut und seinem Fluch ausgesetzt sein. Hier ist besonders zu beachten, dass der Prophet nicht sagt, dass er dadurch tatsächlich von Gott geschlagen, verflucht und verlassen würde; aber nur, dass er so geschätzt oder gedacht würde, und zwar von den Juden, die ihn ablehnten und töteten. Es wird hier nicht gesagt, dass er so war. Tatsächlich wird sehr stark impliziert, dass er es nicht war, da der Prophet hier sie als Bekenner ihres Irrtums einführt und sagt, dass sie sich geirrt haben. Er trug, sagen sie, unsere Sorgen und litt nicht für seine eigenen Sünden.

Von Gott geschlagen - Nicht, dass er tatsächlich von Gott geschlagen wurde, aber wir haben ihn so geschätzt. Wir behandelten ihn als einen, den wir als unter dem göttlichen Fluch stehend betrachteten, und lehnten ihn daher ab. Wir hielten ihn für von Gott geschlagen und taten so, als ob er abgelehnt und verachtet werden sollte. Das hier verwendete Wort ( נכה nâkâh ) bedeutet „schlagen, schlagen“ und wird manchmal verwendet, um göttliches Urteil zu bezeichnen, wie es hier der Fall ist.

So bedeutet es, mit Blindheit zu schlagen Genesis 19:11 ; mit der Pest Numeri 14:12 ; mit emerods 1 Samuel 5:6 ; mit Zerstörung, von einem Land gesprochen Maleachi 4:6 ; des Flusses Exodus 7:25 als er ihn in Blut verwandelte.

In all diesen Fällen bedeutet dies, dass Jahwe einen Fluch auferlegt hat. Und das ist die Idee hier. Sie betrachteten ihn als unter den richterlichen Zufügungen Gottes und als leidend, was seine Sünden verdienten. Der Grund für diese Auffassung lag in dem bei den Juden so verbreiteten Glauben, dass große Leiden immer argumentierten und große Schuld unterstellten und Beweise für das göttliche Missfallen waren. Diese Frage stellt die Untersuchung im Buch Hiob dar und war der Streitpunkt zwischen Hiob und Freunden.

Und betrübt - Wir achteten ihn als von Gott bestraft. In jedem dieser Abschnitte sind die Worte „Für seine eigenen Sünden“ zu verstehen. Wir betrachteten ihn aufgrund seiner eigenen Sünden als diesen Unglücken ausgesetzt. Es kam uns nicht in den Sinn, dass er so für die Sünden anderer leiden könnte. Die Tatsache, dass die Juden versuchten zu beweisen, dass Jesus ein Gotteslästerer war und den Tod verdiente, zeigt die Erfüllung dieser und die Einschätzung, die sie von ihm Lukas 23:34 (siehe Lukas 23:34 ; Johannes 16:3 ; Apostelgeschichte 3:17 ; 1 Korinther 2:8 ).

Wird nach der Werbung fortgesetzt
Wird nach der Werbung fortgesetzt