Y un hombre tensó un arco en una ocasión, e hirió al rey de Israel entre las junturas de los arreos; por lo que dijo al conductor de su carro: Vuelve tu mano y sácame del ejército, porque estoy herido.

Y cierto hombre tensó un arco en una aventura. No hay evidencia de que este arquero fuera uno de los capitanes que habían recibido instrucciones especiales de su amo sirio para buscar a Acab. Se le llama simplemente "un hombre", pues "cierto" es un suplemento introducido por nuestros traductores: equivale a "uno tensó un arco", y esa persona también lo hizo sin ningún objetivo particular. "En una aventura" х lªtumow ( H8537 ), en su sencillez; es decir, sin ningún propósito hostil o destructivo. [La Septuaginta, en oposición al texto hebreo, traduce la palabra por: eustochoos, con un buen propósito.]

Y golpeó al rey de Israel entre las juntas del arnés х beeyn ( H996 ) hadªbaaqiym ( H1694 ) uwbeeyn ( H996 ) hashiryaan ( H8302 )] - entre las aberturas y entre la cota de malla; es decir, entre las uniones del arnés (como se llama en nuestra versión); es decir, armadura. Algunos, menos probables, rinden las axilas (cf. Jeremias 38:12 ). [Septuaginta, ana meson tou pneumunos kai ana meson tou thoorakos, a través del tórax y los pulmones].

 El Dr. Meyric, una autoridad en armaduras antiguas, comenta este incidente como sigue: Debajo de la coraza había cinturones, chapados en latón u otro metal, y el último de ellos estaba atado a la parte inferior de la túnica, que conectaba el pectoral con los cinturones, y todos ellos juntos formaban una armadura bastante perfecta para la parte delantera de todo el cuerpo. Estos cinturones eran generalmente dos, uno encima del otro, y parecen similares a los que se representan en la antigua escultura griega, aunque en cierto grado más arriba.

Este modo de armarse explica perfectamente el pasaje de la Escritura en el que se dice que Acab fue herido con una flecha entre las aberturas o articulaciones, es decir, de los cinturones, y entre el tórax o pectoral. El pectoral de los egipcios era de lino; y quizás antiguamente el de los judíos era igual. En épocas posteriores parecen haber sido cubiertos con placas de metal, y en el Nuevo Testamento nos encontramos con las palabras "corazas de hierro" ( Apocalipsis 9:9 ).

El sagum militar, o manto, se llama en nuestra traducción un habergeon, pero el original es de significado dudoso, y ocurre sólo dos veces. Pero sea cual sea el tipo de prenda, tenía una abertura en la parte superior, por la que pasaba la cabeza cuando se ponía sobre el cuerpo. Strutt conjetura que era la túnica sobre la que se ponía el tórax, y tenía la misma relación con el tórax que el efod tenía con el pectoral sagrado o la coraza".

El cadáver fue llevado a Samaria; y mientras el carro que lo traía se lavaba en un estanque cercano a la ciudad, por la sangre que había rezumado profusamente de la herida, los perros, de acuerdo con la profecía de Elías, vinieron y lo lamieron.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad