Y cierto hombre Josefo le ha dado un nombre. -Cierto joven de la familia real de Adad [es decir, Ben-hadad] cuyo nombre era Aman". -El destino, lo inevitable", dice, -encontró a Acab incluso sin sus ropas".

dibujó un arco [RV su arco ] a la ventura . El sustantivo tiene una forma definida en el hebreo, por lo que el cambio es necesario. La palabra traducida -at a venture" se traduce en otros lugares, y al margen de AV y RV -en su sencillez". También se traduce -en su integridad" ( Proverbios 19:1 ) y -en su rectitud" ( Proverbios 28:6 ).

La idea parece ser que el hombre que apuntaba a alguien no sabía a quién estaba disparando. Apuntó a algún enemigo y lo golpeó, sin saber cómo había contribuido a la victoria. Por lo tanto, "en una aventura" no debe interpretarse como "un tiro al azar". La LXX. εὐστόχως -con buena puntería" es una conjetura.

entre las uniones del arnés Los márgenes de RV -entre la coraza inferior y el peto" y de AV -entre las uniones y el peto" nos ayudan a entender lo que se quiere decir. La primera palabra, traducida como "articulaciones", indica la parte donde terminaba el pectoral y donde comenzaba la armadura inferior. Una parte del cuerpo estaría allí necesariamente menos protegida.

por lo que dijo al conductor de su carro que no deseaba sembrar la alarma entre sus soldados, y así se retiró sin ser observado.

Estoy herido RV dolorido herido . La traducción literal -enfermó" que se da al margen de AV implica más que una herida común. La traducción -dolorido herido" es de 2 Crónicas 35:23 (AV). Tal vez Acab empleó la palabra, que podría tener cierta vaguedad, que el conductor del carro no debería dar la alarma. Porque el conductor sabía, por supuesto, quién era a quién llevaba.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad