Y el alma del rey David anhelaba salir hacia Absalón, pues se consolaba por Amnón, ya que estaba muerto.

El alma del rey David anhelaba salir hacia Absalón. El verbo, siendo femenino, no se refiere a David, ni es correcto decir que David anhelaba salir hacia Absalón; porque no hay motivo para suponer que tuviera la intención o el deseo de visitar a su hijo exiliado. La cláusula debería ser traducida: La ira del rey David dejó de ir (dejó de ir) contra Absalón.

En este sentido se usa el verbo,  ( 2 Samuel 11:1 ; Génesis 14:18), en aparentes esfuerzos por perseguir al fratricida, y llevarlo a condignar el castigo por su crimen. [Así lo traduce la Septuaginta: kai ekopasen ho basileus Dauid tou exelthein pros Abessaloom, y el rey David cesó en el trabajo de salir contra Absalón.]

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad